插畫(huà)讓成語(yǔ)飛——從此媽媽再也不用擔(dān)心我學(xué)英文不認(rèn)真啦
文/ c小小煙 @TOPYS
“英國(guó)老鼠”=English,“狗摸你”=Good morning,“王刺油乃木”=What's your name,“她愛(ài)哥”=Tiger…
說(shuō)起那些年英語(yǔ)課本上的中文注音,相信大部分人的心情都是復(fù)雜的XD。沒(méi)事兒,誰(shuí)沒(méi)有黑歷史呢~想當(dāng)年Eason的一首《你的背包》火遍宇內(nèi),歪果仁還不是硬生生用Need a bay ball 唱完了整首歌...
提起學(xué)英語(yǔ)的艱辛,頭懸梁錐刺股的記憶還猶在眼前。光是一個(gè)「單詞」,就虐得我們不要不要的,《要你命單詞3000》、《再要你命單詞3000》、《絕命單詞3000》…更不要說(shuō)往往要結(jié)合起當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗文化才能意會(huì)的成語(yǔ)和俚語(yǔ)了。
旅居巴西的美國(guó)插畫(huà)家Rosha在異國(guó)當(dāng)起了英語(yǔ)老師,不忍看到學(xué)生背成語(yǔ)時(shí)痛苦的樣子(和用錯(cuò)俚語(yǔ)鬧的笑話…),利用自己的專業(yè)優(yōu)勢(shì)把這些難懂的成語(yǔ)俚語(yǔ)畫(huà)了出來(lái)——
▲ Head in the clouds 腦袋在云里,看到的全是迷迷蒙蒙的幻想世界。形容人心不在焉總在做白日夢(mèng),活在自己的幻想中。
▲A storm in a teacup 小茶杯里的暴風(fēng)雨。小題大作。
▲Hold your horses 穩(wěn)住你的馬兒們。這里的典故是由于前人出行多用馬車代步,牽住急躁的馬兒不讓它走,就引申為等一會(huì)兒的意思。
▲B(niǎo)ob's your uncle “看到那怪物了嗎?那是你叔叔!” 其實(shí)一開(kāi)始就是“我爸是李剛”,有后臺(tái)好辦事的意思。后來(lái)引申為做成這件事輕而易舉,就像你叔叔是鮑勃一樣?。ㄟ€是感覺(jué)好繞)
▲B(niǎo)ule in the face 臉都綠了(不要問(wèn)我為什么不翻成藍(lán)了~) 形容非常努力過(guò)后精疲力竭(仍未得到)的樣子。
▲ As cool as a cucumber 像夏天的黃瓜一樣涼快!形容優(yōu)哉游哉閑云野鶴的生活,真是好契合當(dāng)下的語(yǔ)境呢~
▲Heart in your mouth 心臟都在嘴里了。中文說(shuō)的“心提到了嗓子眼”。
▲A piece of cake 大家都非常熟悉的“小菜一碟”。
▲Kick the bucket 踢水桶。古人行刑時(shí)腳下會(huì)墊水桶,把水桶踢掉,就代表著死亡的到來(lái)。(畫(huà)面有點(diǎn)憂傷呢~)
▲Dead as a doornail 像門(mén)釘一樣死得透透的。這真是非常恰到好處的比喻啊~
生動(dòng)的插畫(huà)形象,配合意義的配色和調(diào)性,再加上 as cool as a cucumber的畫(huà)風(fēng)XD,Rosha的英語(yǔ)學(xué)習(xí)小插畫(huà)還被做成了抱枕、手提袋乃至相框的周邊。
