亚洲av无码av日韩av网站,玩弄少妇高潮抽搐在线观看,天天躁日日躁白天躁晚上躁,亚洲av无码潮喷在线观看,无码国内精品久久人妻

賞味翻譯,讓舌尖告訴你翻譯對不對

文/秋小葉@TOPYS

在谷歌翻譯半邊天的局面下,來自荷蘭的在線翻譯工具Elan Languages也想分一杯羹。

谷歌翻譯知名度滿格,但是準確度可能就跟WI-FI盲點一樣,偶爾才能滿上一兩格。關(guān)于翻譯的準確度,Elan Languages自信十足,并在slogan中表明自己是The leader in fast and accurate translation

準確度再高,但是用戶不認識你,不使用你也是等于零。聰明的Elan Languages就把大名鼎鼎的谷歌翻譯搬到了自己的廣告片中,用谷歌和Elan翻譯工具翻譯一份日文菜譜,并請兩位廚師依照翻譯后的菜譜做菜,最后再讓被蒙蔽了雙眼的食客品嘗。

兩位廚師拿到的菜譜并不一樣,通過谷歌翻譯出的菜譜出現(xiàn)了硬幣、碎紙片、馬毛等讓人費解的東西,廚師好像也表示有點無奈。而Elan翻譯出來的則正常多了,焯水、撒上三文魚丁,聽上去就很想來一份。最后的味道......明顯是Elan勝出。

雖然是在自己的廣告中夸自己,但是Elan Languages采取了比較讓人舒服的方式。最后出場的食客們用自己的舌尖分出了勝負,畢竟用戶說你好才是真的好。

[TOPYS]Elan:Taste the Translation 

TVC里的對比手法并不新奇,新奇的是Elan Languages把翻譯和吃聯(lián)系了起來。翻譯是一件小眾的事,更容易被束之高閣,而吃則是一件大眾的事,所有人都要吃,大部分人對吃都有興趣,講吃既容易引起關(guān)注又容易讓人接受。更重要的是,廣告把原本要用腦子思考的事變成了可以用味蕾賞玩的事,化抽象的判斷為具象的品嘗,更容易引起共情,實在太聰明。


你可能對這些感興趣
    D&AD今年的全場大獎,是用excel做的丨創(chuàng)意白皮書
    廣告和藝術(shù)之間的界限正在變得模糊。
    by 毛毛.G
    5 評論
    55 贊
    13 收藏