逆天Google翻譯3.0,慫咔求別再說“語言不通不敢出國玩了”
一提到google翻譯,最讓人詬病的應(yīng)該就是它的不準(zhǔn)確性了,翻得讓人更看不懂原文或者更懷疑自己到底懂不懂母語了。同行Elan Languages也有點(diǎn)看不下去了,忍不住黑了一把。
雖然用戶反饋有點(diǎn)糟,google翻譯仍沒有放棄不斷改進(jìn)的機(jī)會(huì),近期就推出了google 翻譯3.0版。
新版本加入了實(shí)時(shí)語音翻譯功能,支持27種語言。只需按下一個(gè)按鈕,APP即可識(shí)別并翻譯成所需的語言。這個(gè)功能讓不同語言的實(shí)時(shí)對(duì)話成為了可能。
[TOPYS]Having a conversation with Goolge Translate
除了實(shí)時(shí)語音翻譯功能,3.0版還添加了實(shí)時(shí)照片翻譯功能。只要把手機(jī)攝像頭對(duì)準(zhǔn)路標(biāo)、街道標(biāo)語、書籍或者任何地方上的文字,詞語透鏡(word lens)就能自動(dòng)快速翻譯單詞,并直接顯示在屏幕上。此功能現(xiàn)支持36種語言,用戶還可以在離線情況下使用。
[TOPYS]Google Translate: La Bamba
機(jī)器翻譯的結(jié)果可能會(huì)讓人哭笑不得,它有時(shí)無法準(zhǔn)確識(shí)別帶有各種口音的語言,有時(shí)會(huì)翻譯不出“子非魚,焉知魚之樂”這樣地道的說法,但是,它的這么不完美,依舊讓我們看到了科技進(jìn)步的曙光,看到了不同語言人群之間實(shí)時(shí)交流的可能性。
人工翻譯顯然會(huì)比機(jī)器翻譯來得更準(zhǔn)確更專業(yè),正是由于這種差距,使得機(jī)器翻譯更貼近于生活,可以即時(shí)幫你解決一些不需要那么專業(yè)的小問題。比如,在國外迷路時(shí)可以明白路標(biāo)上寫的什么,可以問問路人,還可以和語言不通的各國友人簡單地談天說地。
新版google翻譯到底怎么樣,海外用戶為你解答:
用戶體驗(yàn):“從我們的測(cè)試結(jié)果來看,Google翻譯對(duì)于西班牙語、意大利語、法語等和英語之間的互翻比較準(zhǔn)確;至于中英文之間的互翻,它可以領(lǐng)會(huì)簡單的對(duì)話,但是對(duì)于略復(fù)雜的句子,翻譯質(zhì)量還有待提升,同時(shí)也出現(xiàn)了不少搞笑的失誤。
不過,它還是有了非常顯著的進(jìn)步。此前,Google翻譯應(yīng)用也能以語音輸入的方式進(jìn)行翻譯,但是僅限于詞組,而且沒有辦法做到實(shí)時(shí)性。此外,它之前對(duì)于發(fā)音和語速要求比較高。但是在我們的視頻中可以看到,它已經(jīng)可以支持普通的對(duì)話語速,而且,盡管Matt的中文不是完全標(biāo)準(zhǔn),但是Google還是可以識(shí)別無誤?!?
