「洋品牌 · 中文名」頒獎(jiǎng)直播中
TOPYS編者按:
I Have An Idea是TOPYS微信公眾號(hào)常設(shè)互動(dòng)欄目,每周一次,每次一個(gè)小征集。70萬粉絲一起分享idea,力量超乎你想象!關(guān)注TOPYS微信公眾號(hào)TOPYSCN,等你來風(fēng)暴!
上周由TOPYS舉辦的「洋品牌?中文名」征集活動(dòng)告一段落。經(jīng)過評(píng)委會(huì)這幾日加班加點(diǎn),各大獎(jiǎng)項(xiàng)終于評(píng)選完畢。
廣告文案界有句真言:字越少越難寫。所以,最難的莫過于為品牌起名字,包括為外國(guó)品牌起中文名。
提到跨文化傳播,我們首先要向全世界道歉:都怪我們中國(guó)文化太博大精深,風(fēng)土人文太復(fù)雜多元,害得各品牌為了進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)勞心費(fèi)神。
如果你知道柯博文和無敵鐵牛竟然就是擎天柱的港譯名和臺(tái)譯名,相信也能體會(huì)到:不同的中文名,藥效竟然如此不同。
下面就揭曉「洋品牌?中文名」評(píng)選大賽入圍和獲獎(jiǎng)名單(原來你們知道那么多小編沒聽過的牌子),個(gè)中千秋,大家自己感受。
最中規(guī)中矩獎(jiǎng)
一句話點(diǎn)評(píng):譯得簡(jiǎn)單直白,小朋友也能脫口而出。(真的不是懶嗎?)
獲獎(jiǎng)品牌:
Apple 蘋果
Mango 芒果
Phillip 飛利浦
落選品牌:
Google 谷歌,土到掉渣。——@布魯斯
著名機(jī)油添加劑品牌B-MAN,中文翻譯“黑蜂俠”?!狜沈少TM
Papa John 棒約翰,很沒有胃口的名字。相比競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手Domino's達(dá)美樂就要好些?!狜Lee
最想吐槽AF中文翻譯,太不用力了直接叫阿貝克隆比和費(fèi)奇……?!?/span>
asics. 愛世克斯 mizuno美津濃 scony 斯康尼 lacoste 樂卡克——@Creed
make up forever天貓的中文譯名是玫柯菲 …etude house愛麗小屋的天貓是伊蒂之屋…nature republic一度被譯為“納益其爾”這一口韓國(guó)口音的音譯我簡(jiǎn)直……——@1+0 ?下一了噠蹦并?
最美顏值獎(jiǎng)
一句話點(diǎn)評(píng):不管用了美不美,反正看名字挺美。(原名基本上沒人能讀對(duì))
獲獎(jiǎng)品牌:
Schwarzkop 施華蔻
Givenchy 紀(jì)梵希
Van Cleef & Arpels 梵克雅寶
Fresh 馥蕾詩(shī)
Max Factor 蜜絲佛陀
D&G 杜嘉班納 Chanel 香奈兒 (這個(gè)超贊) LG 樂金(什么鬼,不如叫樂高,所以中國(guó)一直做不起來) Estee lauder 雅詩(shī)蘭黛(非常美,很有東方韻味)——@ AtypicaL?薛
其它入圍品牌:
Valentino 華倫天奴,在我年少不懂事的時(shí)候一直覺得華倫天奴和鄂爾多斯是兄弟品牌?!狜國(guó)際膜王mt大仙
Innisfree 悅詩(shī)風(fēng)吟,一男性友人一直把這四個(gè)字隨意組合?!狜蛋撻 :D
Bottega Veneta 比起之前的譯名寶緹嘉,葆蝶家真的暴跌價(jià)?!狜vivi
za 姬芮 @ lynne
Bang&Olufsen,B&O 鉑傲,真的好傲嬌的感覺。——@小C
絕壁是浪味仙呀。Lonley God。這也算是個(gè)馳名品牌了?!狜Lotty-Lu(評(píng)委會(huì)批注:國(guó)產(chǎn)品牌)
DHC 蝶翠詩(shī),普通的三個(gè)英文字母怎么會(huì)對(duì)應(yīng)著三個(gè)如此有詩(shī)意的漢字?!狜陳小雪
Balenciaga 巴黎世家; Kenzo 高田賢三; Head Shoulders,海倫仙度絲,在內(nèi)陸大家會(huì)叫 “海飛絲”——@想吃海底撈的子煜
容我回復(fù)一些更漂亮的,Champs-élysées 香榭麗舍,F(xiàn)ontainebleau 楓丹白露,F(xiàn)irenze 翡冷翠,Buckingham Palace白金漢宮,雖然不是品牌,但真的太棒。——@ tangerine
落選品牌:
芝寶,zippo——@任程遠(yuǎn)
丹麥的Ecco,中文名愛步,土到爆?!狜大行
LUX 力士,再美的英文名,中文絕對(duì)是另外一個(gè)畫風(fēng)——@Yvonne_Kei
最形神兼?zhèn)洫?jiǎng)
一句話點(diǎn)評(píng):既保留了相似發(fā)音,又有品牌內(nèi)涵,信達(dá)雅的標(biāo)桿之作。
獲獎(jiǎng)品牌:
IKEA 宜家,宜室宜家?!狜May.
Tissort 天梭,一天一天,時(shí)光如梭?!狜.
penerai 沛納海,一聽就很潛水表?!狜 Will_Lin
Benz 中譯:奔馳,港譯:平治,臺(tái)譯:賓士,都很屌?!狜0077?
Hermès 愛馬仕:堪稱完美,消費(fèi)motivation(愛)+品牌起源(馬)+品牌人群(仕)。——@JINGWEI JIANG
沒人說廣告公司的名字么?真有幾個(gè)中文名意味深長(zhǎng),saatchi&saatchi 盛世長(zhǎng)城,F(xiàn)red&Farid 佛海佛瑞~嘖嘖——@hozy mia.
其它入圍品牌:
agoda 安可達(dá),booking 繽客——@khaleesi
Goodyear 固特異輪胎,我覺得還不錯(cuò)的譯名?!狜曼曼象來了么麗江民宿
Pfizer,輝瑞。美國(guó)著名藥企。譯名和發(fā)音差挺遠(yuǎn)的,不過譯名給人一種行的端坐的正的良心藥廠感覺——@stellar
mamonde 夢(mèng)妝,取發(fā)音當(dāng)中的一個(gè)音節(jié)+品牌性質(zhì),雖然有點(diǎn)粗暴但是一眼就能get到并留下印象。——@咕嚕咕嚕咕?!玝iu!
落選品牌:
Nutella能多益,我一直覺得起的很爛。——@高橋涼瓜
BASIC HOUSE 翻譯成百家好,聽著好像超市?!狜千與千尋
Uber其實(shí)是“污ber”,這個(gè)U來自德語,讀“污”。——@一只昆蟲
Meet all,遇見所有。太原本土大型超市。翻譯為:美特好。感覺中文和英文都取的很好?!狜郭曉書(評(píng)委會(huì)批注:國(guó)產(chǎn)品牌)
Tony Moly翻譯成魔法森林,這是個(gè)困擾我很久的問題。還有,大陸和臺(tái)灣的翻譯截然兩個(gè)畫風(fēng),風(fēng)格還隨機(jī)對(duì)調(diào)也莫名萌,LOL英雄名體現(xiàn)的最明顯——@沿涼
最莫名奇妙獎(jiǎng)
一句話點(diǎn)評(píng):幾個(gè)意思?
獲獎(jiǎng)品牌:
Standard Chartered Bank 渣打銀行
Marc Jacobs莫杰(又名馬克·雅各布)
Marc by Marc Jacobs 馬克·雅可布之馬克
Christian Louboutin 蘭步婷,我笑了好久。@ Tengsy___
法語翻譯要上天。Le bon marché 的確是個(gè)高端百貨公司,但直接翻漢語就大白話了,“那個(gè)好的市場(chǎng)”,什么鬼?!于是誕生了又法式高大上的“樂蓬馬歇”!也是給跪了。——@暖兒
落選品牌:
Costa的中文名…咖世家…一口血…——@此岸
under armour被翻譯為安德瑪(聽著咋像安德海公公的親戚)——@偉大的安小妮
Metersbowe美特斯邦威,我以為是個(gè)外國(guó)品牌音譯的,沒想到居然是中國(guó)品牌?!狜徐小灰
大中華區(qū)出類拔萃獎(jiǎng)
一句話點(diǎn)評(píng):寥寥漢字凝練傳神有韻味,除了漢語文化,還有誰?
獲獎(jiǎng)品牌:
MUJI 無印良品
Sheraton 喜來登
Seven up 七喜
Origin 悅木之源
Toto 東陶。@桂公子Cinny
最早的應(yīng)該是Marlboro 萬寶路。——@陽卡
全球著名的制藥公司Novartis,翻譯成“諾華”,承諾中華。拍馬屁討喜。——@日寸
第一反應(yīng)是托福TOEFL和雅思IELTS,因?yàn)橐剂?。翻譯出來是神不神鬼不鬼的莫名高大上的感覺?!狜cE.
最具本土風(fēng)情獎(jiǎng)
一句話點(diǎn)評(píng):文藝小清新真的是在說臺(tái)灣嗎?
獲獎(jiǎng)品牌:
Johnnie Walker 約翰走路(尊尼獲加臺(tái)譯)
Kotex,在大陸是"高潔絲",在臺(tái)灣叫""靠得住"?!狜鳳梨小王子
Polaroid 拍立得(臺(tái)譯)——@Teddy
Yamaha 山葉(雅馬哈臺(tái)譯)
Carrefour 家樂福。法語音譯。個(gè)人覺得很符合中國(guó)傳統(tǒng)家庭文化的感覺,很溫馨——@進(jìn)托邦的鹿尤
最具生命力的民間譯名
一句話點(diǎn)評(píng):在坊間廣泛流傳、最接地氣的昵稱。
KFC 開封菜——@Nediva
BMW 別摸我——@ shawn-品牌策劃
canmake 砍妹——@冰涼。
cache cache 擦車——@白白白
Ferragamo飛甩雞毛(港譯)——@ Oranjee:)
Timberland 天木蘭/添柏嵐,真心不如昵稱 踢不爛?!狜葉小妞
腫么沒有人想到,LV 的中文翻譯呢!驢?還有拉夏貝爾,每次都會(huì)想起“拉下背兒”,艾格則是“愛哥”?!狜舒銘
終身成就獎(jiǎng)
一句話點(diǎn)評(píng):一直以來呼聲最高,其發(fā)音之貼切,意境之美,超乎品牌本身。
獲獎(jiǎng)品牌:
Revlon 露華濃。出自李白《清平調(diào)》:云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。(再來一次,漢語文化,還有誰!)
*來自網(wǎng)友的品牌知識(shí)小科普*
1、H&M=海恩斯與莫里斯?!狜 luze
2、雪碧 是 sprite (下面的同志 )sprite原是精靈的意思 翻譯成雪碧 也很容易聯(lián)想到精靈 雪精靈生活在清澈的水里 帶給人清爽放松的感覺?!狜 ZIN
3、肯德基的英文名KFC是Kentucky Fried Chicken的縮寫,肯德基是Kentucky的音譯??系禄郧坝玫氖侨Q,但是后來民眾飲食觀念變化,油炸被認(rèn)為是不健康的,所以為了規(guī)避Fried這個(gè)元素就改稱KFC了?!狜司馬擷棠
4、UNICLO是Unique Clothing Wearhouse,取前兩個(gè)詞的前三個(gè)字母,成為品牌名,再將第一個(gè)詞音譯,后兩個(gè)詞意譯,成為了中文里的優(yōu)衣庫(kù)——@唔哈
5、想先來個(gè)小科普,三宅一生,無印良品,資生堂。。。那些,日本本來就有在用這些漢字的,嚴(yán)格意義上來說應(yīng)該算不上譯名吧? ドラえもん=哆啦A夢(mèng) 這個(gè)名字就譯得很好吖 thermos=膳魔師 Family Mart=全家——@ Smallwhiiite
6、Lexus,曾經(jīng)的凌志,現(xiàn)在改叫雷克薩斯了; Land Cruiser,曾經(jīng)的陸地巡洋艦,現(xiàn)在改叫蘭德酷路澤了; 這很失??! Range Rover,曾經(jīng)的蘭治羅孚,現(xiàn)在改叫攬勝了; Jaguar,曾經(jīng)的杰戈娃,現(xiàn)在改叫捷豹了; 這很成功! Johnnie Walker,大陸叫尊尼獲加,臺(tái)灣叫約翰走路; Heineken,大陸叫喜力,臺(tái)灣叫海尼根; 這很有意思!——@老普
7、屈臣氏是因?yàn)閃atson's很靠近[屈臣氏]粵語發(fā)音,麥當(dāng)勞也是McDonald靠近[麥當(dāng)勞]粵語發(fā)音,還有KFC,其實(shí)全名是Kentucky Fried Chicken,而Kentucky是靠近[肯德基]粵語發(fā)音的,最后yakult在粵港澳地區(qū)叫益力多,也是因?yàn)榛浾Z音譯,在大部分大陸地區(qū)和臺(tái)灣是叫 養(yǎng)樂多?!狜舒媛仔
8、“Hewlett-Packard” ,HP,本來只是選了兩個(gè)創(chuàng)始人的名字,甚至順序還是猜拳決定的…中文名叫“惠普”…第一家中美合資企業(yè),不俗~——@樂琪 is lucky
9、Carrefour,原本是“十字路口”,譯成“家樂福”,一下抓住中國(guó)來百姓的心?!狜 Captain Ace Dee
10、來分享幾個(gè)葡萄酒翻譯名,覺得美的不要不要的。Cabernet sauvignon赤霞珠,Sauvignon Blanc長(zhǎng)相思,semillion賽美蓉,chenin blanc 白詩(shī)南,zinfandel仙粉黛……——@ CC 水邊說工作室
11、基本名字取得好的可以去看化妝品牌每個(gè)都特別用心。比如:歐美的蘭蔻、嬌韻詩(shī)、海藍(lán)之謎、碧歐泉、美寶蓮;還有日韓的蝶翠詩(shī)、悅詩(shī)風(fēng)吟、夢(mèng)妝、茵芙莎等等。都是用了非常女性化的字詞。還有汽車的牌子也的確翻譯得挺好的感覺。 但是感覺那些國(guó)際奢侈時(shí)裝品牌就基本都是諧音直譯沒啥特色?!狜閃電醬
12、戰(zhàn)火為何而燃?(To ask why we fight) 秋葉為何而落?(Is to ask why the leaves fall) 天性不可奪,(It is in the nature) 吾輩心中亦有惑。(Perhaps there is a better question) 怒拳為誰握,(Why do we fight) 護(hù)國(guó)安邦懲奸惡,(To protect home and family) 道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony) 戰(zhàn)無休而禍不息,(For my kind ) 吾輩何以為戰(zhàn)?。═he true question is what is worth fighting for ) 魔獸世界熊貓人之謎CG臺(tái)詞國(guó)服譯本,翻譯得太美太貼切,臺(tái)服簡(jiǎn)直翻譯就是渣?!狜胖妲肉肉
以上,非常非常感謝TOPYS讀者熱情踴躍的互動(dòng),分享了如此豐富的內(nèi)容。
對(duì)洋品牌的中文名的觀察,還可以有很多角度,比如試著單獨(dú)拎出同一類產(chǎn)品,又會(huì)有全新發(fā)現(xiàn)。本屆大賽評(píng)審業(yè)已完成,下面期待聽到您的評(píng)審:)
