除了“Add Oil”,還有哪些中式英語(yǔ)被牛津詞典收錄?| YOU KNOW WHAT03
這次真的官宣了。比直男還直的中文直譯“Add Oil”(“加油”)已被世界最權(quán)威的牛津英語(yǔ)詞典正式收錄。
先來(lái)看看外媒是怎么給大家科普的。
“在中國(guó),‘加油’——字面意思是‘添加石油’,引申義為‘鼓勵(lì)和支持’。
幾乎每一個(gè)會(huì)說(shuō)中英雙語(yǔ)的人都會(huì)告訴你,沒(méi)有一個(gè)英語(yǔ)單詞能完美表達(dá)‘加油’的意思,因?yàn)椤佑汀诓煌恼Z(yǔ)境中會(huì)發(fā)生變化。
譬如對(duì)同事說(shuō)這個(gè)詞兒,意思是‘繼續(xù)努力工作’;對(duì)一個(gè)生病的朋友說(shuō),則意味著‘早日康復(fù)’……這是一種可以在各種場(chǎng)合使用的口頭鼓勵(lì)。
但是如果你把這個(gè)詞放在谷歌翻譯中,你會(huì)得到'Come on!',這可能不是你想對(duì)那些失意的人說(shuō)的話。有些時(shí)候我們會(huì)把它翻譯成‘Go for it’和‘Good luck’。既然沒(méi)一個(gè)詞能精準(zhǔn)達(dá)意,最簡(jiǎn)單粗暴的‘Add oil’由此誕生?!?/span>
近年來(lái),隨著社交媒體的發(fā)達(dá),英文直譯在國(guó)際上越來(lái)越受關(guān)注。除了“Add Oil ”,你還知道有哪些英文單詞也是由地地道道的中式英語(yǔ)轉(zhuǎn)變而來(lái)的嗎?
除了“加油”,還有哪些中式英語(yǔ)也被牛津英語(yǔ)詞典收錄?
char siu 叉燒,是廣東燒味的一種。廣東朋友常用造句“生你不如生叉燒?!?span style="color: rgb(127, 127, 127);">(你可別亂學(xué))gindseng生姜,bok choy白菜,won ton云吞,tofu豆腐,dim sum點(diǎn)心等都有著異曲同工之妙。
compensated dating 援交,源自日本,不理解意思的朋友可參考《小偷家族》中亞紀(jì)的職業(yè)。
dai pai dong 大排檔,原稱“大牌檔”,將固定攤位的大號(hào)牌照裱裝懸掛,因而得名。該經(jīng)營(yíng)方式始于二戰(zhàn)后香港,現(xiàn)在幾乎每個(gè)歪果仁都會(huì)嚷嚷“臥腰吃大排檔!”
kaifong 街坊,原意是城鎮(zhèn)里的居住小單元,后來(lái)慢慢演變?yōu)椤班従印钡囊馑肌?/p>
guanxi 關(guān)系,一個(gè)非常具有中國(guó)特色的詞兒,不用relationship是因?yàn)樵蹅冞@個(gè)“關(guān)系”不是一般的“關(guān)系”——“給我找找關(guān)系通融通融唄?!?/p>
lucky money 壓歲錢,吉利的錢就是壓歲錢,畢竟拿人手短得先說(shuō)吉利話呀。
sandwich class 中產(chǎn)階級(jí),又稱夾心階層,這個(gè)詞最早在香港開(kāi)始使用,意指月收入在兩三萬(wàn)港幣的民眾。這些人具有高學(xué)歷,高素質(zhì),但是由于自身社會(huì)背景所限,只能打工開(kāi)創(chuàng)自己的事業(yè)。
milk tea 奶茶,有奶也有茶,不就是奶茶。(本詞條與京東的老板娘并無(wú)關(guān)聯(lián)。)
yum cha 飲茶,特指廣東的飲茶文化,不僅僅要喝茶,還會(huì)搭配點(diǎn)心小食。
wet market 菜市場(chǎng),傳統(tǒng)的菜市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)環(huán)境通常較為喧鬧吵雜,地面也經(jīng)常潮濕積存臟廢污水。你看,畫(huà)面感是不是有了?
cheongsam 長(zhǎng)衫,聽(tīng)發(fā)音很像中文的“長(zhǎng)衫”,它指的就是中國(guó)的傳統(tǒng)服飾,男士身上穿的長(zhǎng)袍馬褂。與其對(duì)應(yīng),女士身上穿的旗袍在英文中也有翻譯,叫作"qipao"。
chop chop 快點(diǎn),起源于海南廣東腔洋涇浜英語(yǔ),(發(fā)音很像粵語(yǔ)中的“速速”)后被水手們傳回英國(guó)。單看一個(gè)"chop",有“切”、“砍”的意思,通常用于領(lǐng)導(dǎo)催促下屬,長(zhǎng)輩催晚輩。(他們說(shuō)"chop chop"的同時(shí)還會(huì)拍兩下手。)
找到規(guī)律了嗎?上面這些Chinglish,不是普通話/粵語(yǔ)音譯,就是不顧信達(dá)雅的直譯大白話。
畢竟咱們中國(guó)語(yǔ)言文字博大精深,想要在英文詞匯中找到最精準(zhǔn)的對(duì)應(yīng),是真真辦不到??!可完全照著漢字來(lái)書(shū)寫(xiě)門(mén)檻又太高,所以大家就開(kāi)始對(duì)著字面意思來(lái)直譯它,譯著譯著人們書(shū)寫(xiě)的方式又漸漸反饋到口語(yǔ)領(lǐng)域,由此便在國(guó)際間廣泛運(yùn)用。
得知Add Oil喜提牛津詞典收錄的喜訊后,網(wǎng)友們一個(gè)個(gè)可來(lái)了勁兒,咱多年胡咧咧瞎嗶嗶的本事終于派上了用場(chǎng)——
"You see see you,one day day de!"
"KongZi say: Know is know,no know is no know,is know!"
"Don't open yellow gun."(不行,這個(gè)太好笑了)
"You ask me, I ask who?"
"You can kill me but can't fuck me."
"You look what? Look you so what!"
"Rush duck!"
你看,壓根不用翻,你懂我懂咱都懂,這些句子還會(huì)自己發(fā)語(yǔ)音咧!我看依照這個(gè)趨勢(shì)發(fā)展,它們被正式收錄牛津英文詞典也是指日可待。
畢竟Chinglish is the best English!
/今日互動(dòng)/
來(lái),一人謅一句中式英語(yǔ)我聽(tīng)聽(tīng)?
