亚洲av无码av日韩av网站,玩弄少妇高潮抽搐在线观看,天天躁日日躁白天躁晚上躁,亚洲av无码潮喷在线观看,无码国内精品久久人妻

翻譯要下崗?我看未必

在科技的不斷進步下,“翻譯已死”的論調已成老生常談。用翻譯網站或者App,只需要簡單的copy再paste,再等個幾秒,另一種文字就會涓涓流出。

速度雖然快,但如果仔細閱讀機器翻譯出來的文稿,就會發(fā)現:無論是多么聰明的翻譯系統,翻譯出來的稿件總有這樣那樣的謬誤。在翻譯這件事上,可不能馬虎?!笆е晾?,謬之千里”,并非夸張。

澳大利亞皇家海軍最近發(fā)布了一組名為“Lost in Translation”的廣告來招聘密碼語言學家。廣告通過使用翻譯軟件來翻譯膾炙人口的歌詞、電影臺詞、名言所產生的謬誤,以體現人類在這些關鍵角色上的不可或缺性。

圖片:Ads of the World

你看,莎翁《哈姆雷特》里的經典臺詞:“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題?!保?mark class="pen-glay">To be or not to be, that is the question)轉眼之間就成為了“你是否必須這樣做,那是個問題?!?nbsp;

圖片:Ads of the World

拳王阿里的名言“似蝶般飄移,如蜂般猛刺”(Float like a butterfly, sting like a bee)經過翻譯軟件一處理,盡顯猛漢柔情,變成“似蝶般飛舞,像蜜蜂啃咬”,好嘛,在這撲蝶戲蜂呢,嚶嚶嚶……

圖片:Ads of the World

著名電影《阿甘正傳》里的經典臺詞,“生活就像一盒巧克力,你永遠不知道下一顆是什么味道。”變成了“生活就像是一盒黃瓜”,嗐,黃瓜的味道比巧克力好猜多了。

圖片:Ads of the World

至于阿姆斯特朗的名言“個人的一小步,人類的一大步”(That's one small step for (a) man, one giant leap for mankind.)則變成了“男人們的一小步和男人們大大一跳”,也真不怕累著。

這輯廣告的名字也有點意思,像深埋的一顆彩蛋。Lost in Translation從字面上理解,可以直接譯為“在翻譯中迷失”,但Lost in Translation同時也是索菲亞·刻波拉(Sofia Coppola)的名作《迷失東京》(臺灣地區(qū)翻譯為《真愛,不用翻譯》)的原名,你看,冷冰冰的智能翻譯雖然能做到字面上的直譯,但卻無法體會意譯的優(yōu)雅。

根據英國媒體報道,從2019年4月到2020年3月,英國司法部在為講外語的罪犯提供翻譯服務上一年里共花費了2340萬英鎊、約合人民幣2.1億元,其中大部分用在了翻譯法律文件方面,其他還包括審訊和審判過程中的口譯服務等。雖然耗費不低,但這筆錢還是得出,畢竟法律上的事物也容不得半點差池。所以,諸位吃文字飯的翻譯大人們,不需要緊張,你看光這些名言與臺詞都能譯得亂七八糟,可見智能翻譯要想趕上人類專業(yè)翻譯的水平,還得等待一些時日。

你可能對這些感興趣
    大牌不能直接印,但能蹭啊
    花小錢辦大事
    by 變身7
    4 評論
    55 贊
    18 收藏