有些紋身,怎么看都寫滿了“后悔”
有個朋友曾經(jīng)酒后跟我抒發(fā)感慨:我發(fā)現(xiàn)談戀愛、紋身和理發(fā)這幾件事兒都挺像的啊,都是典型的“一招走錯,滿盤皆輸”,而且通常錯就錯在第一步——所托非人。
額這個……咱只能說,道生一,一生二,二生三,三生萬物哈。
但是的確有不少人在紋身上跌過跟頭,笑掉頭的例子也不老少。

今年年初,意大利國米球員華金-科雷亞(Joaquín Correa)想在手臂上紋一個希臘文的“自由”,卻陰差陽錯地誤用了“免費”這個單詞(不是希臘語使用者很難發(fā)現(xiàn)差別),科雷亞崩潰:紋了個身而已,咱就變成免費的嘛了?!
還有想增添點冷酷蕭殺神秘高貴氣質(zhì)的網(wǎng)友選了“Winds of Pain”(風之痛),得到卻是…….”痛風”?!


在這條不斷有人倒下又有人沖上來的道路上,有的人看到的是笑料,有的人則看到了機會。
最近語言學(xué)習(xí)軟件多鄰國(Duolingo)就針對“紋身尷尬”為痛點,搞了一波營銷。
你擔心你的紋身師不負責任地亂用翻譯軟件,給你紋上不知所云的陌生語言嗎?比如,你想要一個陽光樂觀又有獨特品味的人設(shè),想要來個漢字的“活著,笑,愛”,卻只得到“悲傷,柔軟,金槍魚”;或者是,你要的“勇氣”變成“廁所狂魔”。
你樂呵呵走出紋身店,卻不時被路人莫名其妙的笑意搞得發(fā)毛,這個時候拿出手機拍下照片,加個# TattooDuoOver標簽,上傳到Duolingo的Twitter上或Instagram上,多鄰國聘請的語言專家將會幫你識別紋身中的誤譯或語法問題。如果你人在巴黎,你還可以在指定期限內(nèi)申請到本次活動聯(lián)動的紋身店Abraxas紋身店進行紋身修補。
亦或是,如果你在紋身之前就發(fā)現(xiàn)了不對勁,也可以上傳樣圖查明真相,來避免踩雷。
看完這個,咱就是說,希望品牌都多做點有趣又有用的營銷吧!(別老扯那些花里胡哨博人眼球的)
