節(jié)后第一天上班,是誰在摸魚?是我。
新建文檔——雙手放在鍵盤上做好準(zhǔn)備動(dòng)作——還是找找靈感吧——打開網(wǎng)頁——打開社交媒體——點(diǎn)開貓貓視頻——嘿嘿嘿好可愛。
上面是誰的監(jiān)控錄像帶,我清楚,你大概也清楚。
漫畫家John Atkinson把這些創(chuàng)作者都很有同感的生活小場(chǎng)景用可愛的畫風(fēng)呈現(xiàn)了出來。漫畫看似簡(jiǎn)潔靈巧,但其中蘊(yùn)含的生活洞察一點(diǎn)都不簡(jiǎn)單。

這或許是寫作者的歸宿嗎?
——寫不出x n
——寫出了沒人看的東西。
The Uncreative Process: Gave up writing novel. Gave up writing short story. Gave up writing screenplay. Gave up writing blog. Gave up writing comment. Wrote universally ignored tweet.

我相信貓咪是外星人派來毀滅人類文明的重要一環(huán)。
Working From Home With Emily Dickinson: Hope is the thing with feathers. Distraction is the thing with cat videos.

大文豪創(chuàng)作時(shí)也會(huì)分心,所以,我先去吃個(gè)冰淇淋冷靜一下躁動(dòng)的大腦。
Shakespeare in Quarantine: “King Lear Act 1, Scene 1”. I think I’ve been wearing this same ruff and doublet for like a month. Focus Bill! Focus!!!

“我喜歡吃咸豆花?!?/p>
“噢,我吃甜的?!?/p>
“南北對(duì)立!”
Colonial Salem 1692: I’m the most pious person here. That sounds like hubris. Witch!!!

如果不能逃離生活,那就享受生活吧。
Sisyphus on Vacation.

#OOTD #重點(diǎn)色 #點(diǎn)亮穿搭的時(shí)尚單品
#撞色 #搭配 #海洋時(shí)尚
Blue Whale. new hat. Not So Blue Whale.

確實(shí)不太可控,但是勉強(qiáng)能用啦。
Early Aeronauts: Wow, this is such an impressive accomplishment! Ya, we’re still working on baggage claim.

不試試怎么知道自己確實(shí)不行呢?
Bread Making Instructions: find a list of what you will need. discover you only have two of the ingredients. reward your attempt.

大概也是我的咖啡因耐受進(jìn)化史。
Weekly Coffee Evolution.

所以,你究竟是要派一個(gè)殺手去,還是打算成就一段羅曼蒂克故事,還是都是?
Fairy Godfather: They’ve gone against the family. Go there and make them understand. Take the pumpkin.

兩條腿的王子多的是,會(huì)說話的青蛙不好找。
Reality Tale: If you kiss me, I’ll turn into a handsome prince. I’d rather have a talking frog.

“太倒霉了,一出便利店人類的頭就掉到地上化了,我一口都沒吃。”

好巧,你也996哇。

結(jié)論是:無論如何都要喝咖啡。
Caffeine Causality Loop: need coffee to wake up——too much coffee, can’t sleep——not enough sleep, can’t wake up

沒有搜索引擎,在現(xiàn)代社會(huì)寸步難行。
Associative Memory Function: short-term. verbal. spatial. visual. google.
從歷史、文學(xué),再到生活細(xì)節(jié)、流行文化,加拿大漫畫家John Atkinson都能從中找到幽默的切入點(diǎn)。John Atkinson即是漫畫家,又是語言魔術(shù)師,他對(duì)文字游戲的喜愛甚至延續(xù)到了他的博客名稱——“Wrong Hands”。為什么叫“錯(cuò)誤的手”?有兩個(gè)原因。一是玩了一個(gè)英語梗“falls into the wrong hands”——原意為“落入錯(cuò)誤的人手里”,而這兒的意思是,作品發(fā)布之后會(huì)被如何理解與闡釋,已經(jīng)不受創(chuàng)作者控制了;二是John Atkinson是左撇子,而這些漫畫卻都是他用右手在電腦上畫的,故稱“錯(cuò)誤的手”。
如果對(duì)著空空如也的文檔一籌莫展,不如起來走一走,吃個(gè)水果,喝杯咖啡,靈感與幽默就藏在各種生活的細(xì)節(jié)里。
對(duì)了,我們正在采訪這位可可愛愛的漫畫家哦,如果你也有對(duì)他好奇的地方,歡迎你盡情地在評(píng)論區(qū)留下提問~
還想看更多的可愛小漫畫,可以訪問漫畫家的主頁:https://wronghands1.com 或Instagram:@wrong.hands
(本文涉及的漫畫作品已獲授權(quán)翻譯發(fā)布,作品知識(shí)產(chǎn)權(quán)與發(fā)行權(quán)均歸John Atkinson所有。)
延伸閱讀:
