當(dāng)影視原著中的刪減情節(jié)被“拉黑”
一直以來,經(jīng)典的文學(xué)作品都是影視行業(yè)最重要的靈感來源之一。不少作品在影視化后獲得了更高的關(guān)注,也由此帶動原著“翻紅”。但由于體裁和表現(xiàn)主題的差異、影視預(yù)算和片長等限制,在改編的過程中必然會造成不少情節(jié)內(nèi)容的折損,也由此誕生了“魔改”這樣嘲諷影視化改編的詞匯。
廣告公司The Community洞察到了這一點,便以此為契機(jī)為數(shù)字圖書館古登堡計劃(Project Gutenberg)打造了一組平面廣告,試圖利用這些“被刪減的情節(jié)”吸引人們?nèi)ゾW(wǎng)上閱讀原著。
在這組平面中,他們選擇了三部已被影視化且取得成功的作品——查爾斯·狄更斯的 《圣誕頌歌》(A Christmas Carol)、路易斯·卡羅《愛麗絲夢游仙境》(Alice in Wonderland)和杰克·倫敦《野性的呼喚》(The Call of the Wild)。然后將原著書籍中未被電影呈現(xiàn)出來的部分用黑色涂掉,以此直觀展現(xiàn)出相比起原著、電影版少了多少內(nèi)容。



可以看到,三部作品都受到了不同程度的刪改。特別是《愛麗絲夢游仙境》,其中有數(shù)十頁都被黑色涂滿。
一旁的文案寫道:“如果你喜歡這部電影,那么你對原著的喜愛度會高出 75%(If you liked the movie, you'll like the book 75% more.)。”其中,“75%”指的正是電影將原著內(nèi)容刪掉的75%。
改編和原著之間的關(guān)系一直被人們翻來覆去的討論,而這組平面則用一種非常直接且富有沖擊力的方式,表現(xiàn)出二者內(nèi)容體量的差異。就拿最近爆火的《我的阿勒泰》來說,原書中共有兩輯、24節(jié)內(nèi)容,電視劇只表現(xiàn)了不到二分之一,并且加了一條女主角和哈薩克族少年巴太的感情線。雖然有不少觀眾很磕這對cp,但也有人表示,更想看到如原作一般純粹表現(xiàn)地方風(fēng)物的作品??梢哉f,電視劇版本的《我的阿勒泰》和散文版的面向是有很大不同的,劇版有更完整的劇情線、人物成長線,而原著則對阿勒泰地區(qū)的民風(fēng)民俗有更全面、細(xì)致的描寫。

雖然書籍內(nèi)容更多,但要說用戶因此會對原著的“喜愛度高出75%”未免還是有些武斷。文字的細(xì)膩與視聽結(jié)合的張力,都是引導(dǎo)我們走向離人物和故事更近的地方,本質(zhì)上是殊途同歸。
不過,在文學(xué)式微的當(dāng)下,若能以此吸引人們打開原著,也不失為一件好事情。
