只要人人都丟一點(diǎn)東西,失物招領(lǐng)站就有了生意
文/章赳赳 @TOPYS
Lost & found,在英文中的常用意思為失物招領(lǐng)處(偶爾也有“天涯海角”的解釋?)巧克力品牌妙卡在9月末推出全新廣告《Lost & found》,暖心故事中讓我們?cè)谛℃?zhèn)火車站的失物招領(lǐng)處找到了一些感動(dòng)。
小女孩的父親在小鎮(zhèn)火車站有一個(gè)失物招領(lǐng)處,可是很久以來(lái),失物招領(lǐng)處并沒(méi)有什么作用。看到被火車站管理員訓(xùn)斥的爸爸,小姑娘決定自己想辦法,她請(qǐng)鎮(zhèn)上的人拿出物品故意遺失在火車?yán)铮诙彀职值氖镎蓄I(lǐng)處終于“生意興隆”了。此廣告由W+K Amsterdam在風(fēng)景如畫(huà)的瑞士一手打造,畫(huà)面色彩清新秀麗,并且在某些地方著重突出了妙卡的標(biāo)志性紫色,加深觀者印象。
故事很簡(jiǎn)單,但在秀麗的歐洲風(fēng)光與溫情的小故事中,我們體味到了人與人之間最美好的東西,就像是妙卡巧克力一樣——柔情在里面。
從畫(huà)面中的中國(guó)字,你也一定明白,妙卡非常重視中國(guó)市場(chǎng),事實(shí)上,在中國(guó)市場(chǎng)這一版廣告視頻還有中文30S版。
兩者相較之下,配音版的變化里,能看得出廣告主希望敘事更加直白,讓中國(guó)觀眾更好理解故事發(fā)展。不過(guò)直觀而言,無(wú)聲的版本反而帶來(lái)更多感動(dòng)。往大了說(shuō)去,這似乎是一個(gè)外來(lái)品牌本土化的問(wèn)題,如何在每個(gè)細(xì)節(jié)都拿捏恰當(dāng),讓原有表述不減分的同時(shí),增加本土意蘊(yùn),的確是有意思的營(yíng)銷問(wèn)題。
