原先并沒(méi)有想逗樂(lè)你,看過(guò)他作品的人卻都笑了
盡管以看上去單調(diào)、不帶任何感情色彩的幽默感而出名,但用“搞笑”來(lái)形容David Shrigley也著實(shí)有點(diǎn)委屈。畢竟人家從未奔著逗樂(lè)你的目的來(lái)進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作。
搞笑在他的藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程中只是一個(gè)意外——“我一直想讓自己的作品看起來(lái)深刻雋永、富有詩(shī)意,最后卻變得有趣起來(lái)。我也不知道這是為什么。”
(???)
△ 別看我
在David Shrigley身上,諸如此類的“矛盾”還有很多。
學(xué)院派出生,筆下的線條卻像完全沒(méi)有受過(guò)美術(shù)訓(xùn)練的兒童涂鴉;
隨性粗陋的風(fēng)格背后,對(duì)社會(huì)生活、人際關(guān)系的洞察卻一針見(jiàn)血;
大部分漫畫(huà)作品都介于書(shū)法和插畫(huà)藝術(shù)之間,比起藝術(shù)家,他更愿意承認(rèn)自己是個(gè)作家;
除了漫畫(huà),他還涉獵動(dòng)畫(huà)、雕塑、攝影和音樂(lè)等多重藝術(shù)領(lǐng)域……
先來(lái)看兩支有點(diǎn)賊意思的小動(dòng)畫(huà)。
△《新朋友》
深諳塑料姐妹花偽裝術(shù)
△《開(kāi)關(guān)》
致敬Martin Creed 2001年特納獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品“Work No. 227: the lights going on and off”
挺無(wú)聊的,但還是看焦慮了。
看上去,他的確是一個(gè)不那么守規(guī)矩的人。不過(guò)在David的世界里唯一一條需要恪守的準(zhǔn)則便是——“我不允許重新畫(huà)或修改任何東西,因?yàn)槟切┎攀撬鼈兊谋举|(zhì)?!?/p>
以下,總有一張適合你(當(dāng)屏保),擼起袖子寫(xiě)入人生座右銘。
△“告訴自己,我~不~生~氣~”
(微笑)
△“忽略我,這事兒翻篇”
△“您算哪塊小餅干?”
△“我討厭性冷淡木頭”
(網(wǎng)紅店們都給我聽(tīng)好了)
△“我討厭氣球”
(網(wǎng)紅店們都給我聽(tīng)好了×2)
△“我討厭獨(dú)角獸”
(網(wǎng)紅店們都給我聽(tīng)好了×3)
△“生活如此多嬌”
(周一朋友圈必備文案)
△“真是對(duì)不住了”
(感受到誠(chéng)意沒(méi)?)
△“滾你丫的,勞資才是畫(huà)家?!?/span>
(不小心手抖將此圖發(fā)給客戶,合作就此終止)
△“不如跳舞,所有人都必須給我跳舞”
△“無(wú)聊,忒無(wú)聊”
(每一天的我)
△ “它真的很大”
△“這些都是球”
△“相信你們也看出了我對(duì)自己的藝術(shù)作品,有著非常高的標(biāo)準(zhǔn)和要求”
(細(xì)節(jié),細(xì)節(jié)很重要?。?/span>
David Shrigley大概是唯一一個(gè)在展覽上不需給自己作品做詮釋的人,他也坦言不喜歡給自己的作品做額外的詮釋。
詮釋確實(shí)多余。畢竟當(dāng)你第一眼瞥見(jiàn)這個(gè)“奇趣頑童”的藝術(shù)成果時(shí),一切都簡(jiǎn)潔明了,不同文化背景的人也能迅速對(duì)應(yīng)起自己文化語(yǔ)境下的內(nèi)涵解讀。
當(dāng)然,也有可能是因?yàn)镈avid已經(jīng)把作品名(作品詮釋)都直截了當(dāng)、清楚標(biāo)明在畫(huà)兒上了。
