原先并沒有想逗樂你,看過他作品的人卻都笑了
盡管以看上去單調(diào)、不帶任何感情色彩的幽默感而出名,但用“搞笑”來形容David Shrigley也著實有點委屈。畢竟人家從未奔著逗樂你的目的來進行藝術創(chuàng)作。
搞笑在他的藝術創(chuàng)作過程中只是一個意外——“我一直想讓自己的作品看起來深刻雋永、富有詩意,最后卻變得有趣起來。我也不知道這是為什么。”
(???)
△ 別看我
在David Shrigley身上,諸如此類的“矛盾”還有很多。
學院派出生,筆下的線條卻像完全沒有受過美術訓練的兒童涂鴉;
隨性粗陋的風格背后,對社會生活、人際關系的洞察卻一針見血;
大部分漫畫作品都介于書法和插畫藝術之間,比起藝術家,他更愿意承認自己是個作家;
除了漫畫,他還涉獵動畫、雕塑、攝影和音樂等多重藝術領域……
先來看兩支有點賊意思的小動畫。
△《新朋友》
深諳塑料姐妹花偽裝術
△《開關》
致敬Martin Creed 2001年特納獎獲獎作品“Work No. 227: the lights going on and off”
挺無聊的,但還是看焦慮了。
看上去,他的確是一個不那么守規(guī)矩的人。不過在David的世界里唯一一條需要恪守的準則便是——“我不允許重新畫或修改任何東西,因為那些才是它們的本質(zhì)?!?/p>
以下,總有一張適合你(當屏保),擼起袖子寫入人生座右銘。
△“告訴自己,我~不~生~氣~”
(微笑)
△“忽略我,這事兒翻篇”
△“您算哪塊小餅干?”
△“我討厭性冷淡木頭”
(網(wǎng)紅店們都給我聽好了)
△“我討厭氣球”
(網(wǎng)紅店們都給我聽好了×2)
△“我討厭獨角獸”
(網(wǎng)紅店們都給我聽好了×3)
△“生活如此多嬌”
(周一朋友圈必備文案)
△“真是對不住了”
(感受到誠意沒?)
△“滾你丫的,勞資才是畫家?!?/span>
(不小心手抖將此圖發(fā)給客戶,合作就此終止)
△“不如跳舞,所有人都必須給我跳舞”
△“無聊,忒無聊”
(每一天的我)
△ “它真的很大”
△“這些都是球”
△“相信你們也看出了我對自己的藝術作品,有著非常高的標準和要求”
(細節(jié),細節(jié)很重要?。?/span>
David Shrigley大概是唯一一個在展覽上不需給自己作品做詮釋的人,他也坦言不喜歡給自己的作品做額外的詮釋。
詮釋確實多余。畢竟當你第一眼瞥見這個“奇趣頑童”的藝術成果時,一切都簡潔明了,不同文化背景的人也能迅速對應起自己文化語境下的內(nèi)涵解讀。
當然,也有可能是因為David已經(jīng)把作品名(作品詮釋)都直截了當、清楚標明在畫兒上了。
