亚洲av无码av日韩av网站,玩弄少妇高潮抽搐在线观看,天天躁日日躁白天躁晚上躁,亚洲av无码潮喷在线观看,无码国内精品久久人妻

蘋果新款iPad Pro發(fā)布,哪個版本的文案翻譯是你的菜?

3月18號,蘋果官網(wǎng)悄無聲息地上線了三個新產(chǎn)品,新款iPad Pro、新款MacBook Air和新款Mac mini,低調(diào)得出乎預(yù)料,但卻瞬間引爆社交網(wǎng)絡(luò)。尤其是新款iPad Pro,在當(dāng)晚就刷到了微博熱搜前五,讓人不得不感慨蘋果驚人的影響力。 

眼看大家對著新產(chǎn)品紛紛心動,開始盤算要怎么從牙縫中摳一個iPad Pro出來。讓我們頑強(qiáng)地把目光從誘人的電子設(shè)備上移開,抱著認(rèn)(喜)真(聞)學(xué)(樂)習(xí)(見)的態(tài)度來看看蘋果這回的文案,看看各個版本的譯文,各自有哪些巧妙之處? 

 

主宣傳語

原文:Your next computer is not a computer.

蘋果(中國)官網(wǎng) ↓

蘋果(中國香港)官網(wǎng) ↓

蘋果(中國臺灣)官網(wǎng) ↓

新版iPad Pro的這句宣傳語收獲了不少好評,在社交媒體上,大家也頗有躍躍欲試,用新道具替代筆記本電腦的意思。

 這三句翻譯,也都較好地譯出了原文的精髓。中國臺灣版本的語氣看上去最強(qiáng)烈,有種必然如此的篤定。

 

 

Liquid視網(wǎng)膜顯示屏

原文:Try to find a more advanced mobile display. We’ll wait.

蘋果(中國)官網(wǎng) ↓

蘋果(中國香港)官網(wǎng) ↓

蘋果(中國臺灣)官網(wǎng) ↓

第一個版本的翻譯很出色地還原了原文中那種氣定神閑的自信;中國香港版本帶著點(diǎn)調(diào)皮的挑釁,倒也領(lǐng)會了精神;中國臺灣的版本則比較溫和客氣。

 

 

攝像頭

原文:Think you know iPad cameras? Think deeper.

蘋果(中國)官網(wǎng) ↓

蘋果(中國香港)官網(wǎng) ↓

蘋果(中國臺灣)官網(wǎng) ↓

這句的翻譯都中規(guī)中矩,不過相比上一個的溫和,這回最有挑釁意味的變成了中國臺灣版本。 

 

 

性能

原文:Faster than you can say PC.

蘋果(中國)官網(wǎng) ↓

蘋果(中國香港)官網(wǎng) ↓

蘋果(中國臺灣)官網(wǎng) ↓

中國香港和中國官網(wǎng)不約而同地將這句翻譯為了眼紅,臺灣版本翻譯為傻眼,頓時(shí)讓正在嫉妒的PC變成了憨憨的形象。 
 

 

妙控鍵盤

原文:Yes, it floats.

蘋果(中國)官網(wǎng) ↓

蘋果(中國香港)官網(wǎng) ↓

蘋果(中國臺灣)官網(wǎng) ↓

想給“玄妙”的翻譯加雞腿,這句的譯文可以稱得上是信達(dá)雅,在完美傳達(dá)了原文的意思同時(shí),也博觀者一笑。

 

 

iPadOS 專屬光標(biāo)

原文:The biggest thing to happen to the cursor since point and click.

蘋果(中國)官網(wǎng) ↓

蘋果(中國香港)官網(wǎng) ↓

蘋果(中國臺灣)官網(wǎng) ↓

這句話中國官網(wǎng)基本是自己原創(chuàng)了文案嘛。 

 

 

Apple Pencil

原文:Just for artists. And students. And everyone else.

蘋果(中國)官網(wǎng) ↓

蘋果(中國香港)官網(wǎng) ↓

蘋果(中國臺灣)官網(wǎng) ↓

 這一句,能夠最直觀地能感受到語言習(xí)慣的不同。  
中國香港的版本傾向于直譯,中國官網(wǎng)則與中國臺灣的譯文互相應(yīng)和,給人一種隔空喊話的感覺。

 

便攜性

原文:Goes where no laptop would dare.

蘋果(中國)官網(wǎng) ↓

蘋果(中國香港)官網(wǎng) ↓

蘋果(中國臺灣)官網(wǎng) ↓

最后這句翻譯都不錯,或輕快押韻,或穩(wěn)重大氣,或自然生動,可謂是各有千秋。


除了在官網(wǎng)悄悄上線,蘋果還為新款iPad Pro制作了一支視頻,這支名為如何正確使用電腦的TVC,通過旁白和畫面的反差,對人們?nèi)粘!芭按彪娔X的行為小小調(diào)侃了一回:

看完之后,再結(jié)合一下上述iPad Pro的新特點(diǎn),就能充分感受到這個新產(chǎn)品是多么的與時(shí)俱進(jìn),完美符合現(xiàn)代人的需求。
可以,這很蘋果。
 


 

最后,看完了iPad Pro,再給大家一個關(guān)于MacBook Air文案的小彩蛋:

且不提前一段捧讀一樣的語氣,后邊大寫加粗的那句“更添香氣的是”,簡直讓人無力吐槽。

不過話說回來,也許,這段文字表達(dá)的是這個意思:

輕輕地,它來了,

它快步地走來了。

它的價(jià)格更低了,

真香!

你可能對這些感興趣
    D&AD今年的全場大獎,是用excel做的丨創(chuàng)意白皮書
    廣告和藝術(shù)之間的界限正在變得模糊。
    by 毛毛.G
    5 評論
    55 贊
    13 收藏