忍不住了,世衛(wèi)組織都在廣告里說WTF
有時(shí)候會感嘆,語言進(jìn)化的奇妙之處在于很多舊的詞匯在不同的時(shí)代被賦予了新的意義。比如說吧,現(xiàn)在我們惡狠狠地說某人真是個(gè)“衣冠禽獸”,那人非得和你拼命不可;但在明代早期,那人說不定還美滋滋地說:“不敢不敢,過譽(yù)過譽(yù)。” 如果古今之人可以在一起談天論事,說起某某言論真是“空穴來風(fēng)”,雙方肯定越說越糊涂。在古代代表“消息和傳說不是完全沒有根據(jù)的”的成語,在現(xiàn)代卻變成了“指消息和傳說毫無根據(jù)”的意思。
特別是在網(wǎng)絡(luò)語言的侵襲下,現(xiàn)在上網(wǎng)不懂點(diǎn)暗語,肯定一頭霧水。以前流行的886和轉(zhuǎn)眼就到的520好像已經(jīng)成為互聯(lián)網(wǎng)的上古傳說,最開始那個(gè)叫做“輕舞飛揚(yáng)”的女孩就像是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的夏娃一樣遙不可及。至于現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)有啥新詞匯,請看這篇文章《2019年的B站,阿偉死去三百多萬次》。
并非中國特色,外國其實(shí)也挺流行這種縮寫的,特別是在年輕人群體中,仿佛不加幾個(gè)這種莫名其妙的縮寫就不會說話一樣。當(dāng)不諳其門道之人問起來,有時(shí)候還得遭受年輕人的白眼 —— LOL means laughing out loud, read a book.(Lol就是大聲笑的意思,懂?)
最近,聯(lián)合國世界衛(wèi)生組織(WHO)就針對疫情發(fā)布了一些新廣告,重新詮釋了那些……Well,有點(diǎn)過時(shí)的網(wǎng)絡(luò)語言。

AF,原來在社交媒體語言里是as f#%k的縮寫,表強(qiáng)調(diào)。疫情期間,重新詮釋為“避免接觸臉部”(Avoid Face)。例句:如果你現(xiàn)在不避免AF,那你可真是蠢得AF。

FOMO,在社交媒體語言系統(tǒng)里是“fear of missing out sth”(害怕錯(cuò)過某事)的意思,現(xiàn)在變成了“指頭放下,口罩戴上”(Fingers off, masks on)的意思。例句:如果你現(xiàn)在FOMO的話,你就不會在未來感到FOMO這件事。

LOL,原意在上文里提到過,不贅述了?,F(xiàn)在在WHO的全新詮釋下,變成了“讓別人活吧”的意思(Let others live)。例句:不要因?yàn)樽约合肱囊恍┳寗e人LOL的視頻就到處浪,疫情期間,請戴上口罩,請LOL。

YOLO,原意是及時(shí)行樂(You only live once)的意思,現(xiàn)在是你只需要自我隔離一次(You only lockdown once)的意思。例句:只要你在疫情期間YOLO了,余生隨便你如何YOLO。

至于WTF,原意是“搞毛???!”(What the f@%k)的意思,新含義是“洗干凈那些手指”(Wash those fingers)。例句,WTF!你居然沒有WTF就直接吃東西!
通過使用這些縮寫詞來吸引觀眾的注意力,然后賦予每個(gè)詞新的含義,讓受眾明白我們習(xí)慣的舊生活方式已經(jīng)不再適應(yīng)這個(gè)絕望的時(shí)代,我們需要轉(zhuǎn)變思維和行動,才能在這個(gè)時(shí)代存活下來。以前的非常手段,現(xiàn)在已經(jīng)成為了新常態(tài)。
但說句實(shí)話,看到聯(lián)合國世界衛(wèi)生組織發(fā)的這幾則廣告,有點(diǎn)心酸。人聯(lián)合國世界衛(wèi)生組織都“卑微”到要用網(wǎng)絡(luò)語言來跟大家說如何做防疫,怎么某些確診人數(shù)超百萬國家還是一意孤行,想要復(fù)工呢?WTF?!
