忍不住了,世衛(wèi)組織都在廣告里說WTF
有時候會感嘆,語言進化的奇妙之處在于很多舊的詞匯在不同的時代被賦予了新的意義。比如說吧,現(xiàn)在我們惡狠狠地說某人真是個“衣冠禽獸”,那人非得和你拼命不可;但在明代早期,那人說不定還美滋滋地說:“不敢不敢,過譽過譽?!?如果古今之人可以在一起談天論事,說起某某言論真是“空穴來風”,雙方肯定越說越糊涂。在古代代表“消息和傳說不是完全沒有根據(jù)的”的成語,在現(xiàn)代卻變成了“指消息和傳說毫無根據(jù)”的意思。
特別是在網(wǎng)絡語言的侵襲下,現(xiàn)在上網(wǎng)不懂點暗語,肯定一頭霧水。以前流行的886和轉眼就到的520好像已經(jīng)成為互聯(lián)網(wǎng)的上古傳說,最開始那個叫做“輕舞飛揚”的女孩就像是網(wǎng)絡時代的夏娃一樣遙不可及。至于現(xiàn)在網(wǎng)絡有啥新詞匯,請看這篇文章《2019年的B站,阿偉死去三百多萬次》。
并非中國特色,外國其實也挺流行這種縮寫的,特別是在年輕人群體中,仿佛不加幾個這種莫名其妙的縮寫就不會說話一樣。當不諳其門道之人問起來,有時候還得遭受年輕人的白眼 —— LOL means laughing out loud, read a book.(Lol就是大聲笑的意思,懂?)
最近,聯(lián)合國世界衛(wèi)生組織(WHO)就針對疫情發(fā)布了一些新廣告,重新詮釋了那些……Well,有點過時的網(wǎng)絡語言。

AF,原來在社交媒體語言里是as f#%k的縮寫,表強調。疫情期間,重新詮釋為“避免接觸臉部”(Avoid Face)。例句:如果你現(xiàn)在不避免AF,那你可真是蠢得AF。

FOMO,在社交媒體語言系統(tǒng)里是“fear of missing out sth”(害怕錯過某事)的意思,現(xiàn)在變成了“指頭放下,口罩戴上”(Fingers off, masks on)的意思。例句:如果你現(xiàn)在FOMO的話,你就不會在未來感到FOMO這件事。

LOL,原意在上文里提到過,不贅述了?,F(xiàn)在在WHO的全新詮釋下,變成了“讓別人活吧”的意思(Let others live)。例句:不要因為自己想拍一些讓別人LOL的視頻就到處浪,疫情期間,請戴上口罩,請LOL。

YOLO,原意是及時行樂(You only live once)的意思,現(xiàn)在是你只需要自我隔離一次(You only lockdown once)的意思。例句:只要你在疫情期間YOLO了,余生隨便你如何YOLO。

至于WTF,原意是“搞毛?。?!”(What the f@%k)的意思,新含義是“洗干凈那些手指”(Wash those fingers)。例句,WTF!你居然沒有WTF就直接吃東西!
通過使用這些縮寫詞來吸引觀眾的注意力,然后賦予每個詞新的含義,讓受眾明白我們習慣的舊生活方式已經(jīng)不再適應這個絕望的時代,我們需要轉變思維和行動,才能在這個時代存活下來。以前的非常手段,現(xiàn)在已經(jīng)成為了新常態(tài)。
但說句實話,看到聯(lián)合國世界衛(wèi)生組織發(fā)的這幾則廣告,有點心酸。人聯(lián)合國世界衛(wèi)生組織都“卑微”到要用網(wǎng)絡語言來跟大家說如何做防疫,怎么某些確診人數(shù)超百萬國家還是一意孤行,想要復工呢?WTF?!
