亚洲av无码av日韩av网站,玩弄少妇高潮抽搐在线观看,天天躁日日躁白天躁晚上躁,亚洲av无码潮喷在线观看,无码国内精品久久人妻

我的名字是邦德,詹姆斯·邦德 | 靈感手抄本

2020年10月31日,正當(dāng)我們沉浸在萬圣節(jié)前夜的歡樂當(dāng)中,一則新聞突然打破了歡快的氣氛。初代詹姆斯·邦德(007)的扮演者,英格蘭著名演員肖恩·康納利(Sean Connery)在巴哈馬離世,享年90歲。

一米八八的身高,一口性感的蘇格蘭口音,古銅色的肌膚以及如雕塑般深邃的五官,肖恩·康納利似乎是為熒幕而生,而事實(shí)上,他也的確塑造了不少經(jīng)典的形象。從鐵面無私》里的吉米·馬龍尼到《奪寶奇兵3:圣戰(zhàn)奇兵》里印第安納·瓊斯的父親亨利·瓊斯,他精湛的演技給不少觀眾留下了深刻的印象。

但要問他最經(jīng)典的角色,卻是“007”系列電影中的詹姆斯·邦德。在1962至1971年期間,肖恩·康納利曾六次出演“007”系列電影,與羅杰·摩爾(Roger Moore)同為扮演詹姆斯·邦德次數(shù)最多的演員。但肖恩·康納利卻是公認(rèn)最好的詹姆斯·邦德,他所用的一切都成為了該系列電影的范本。連最新的詹姆斯·邦德丹尼爾·克雷格(Daniel Criag)也表示他最喜歡的前任邦德演員是肖恩·康納利,他個(gè)人最喜歡的邦德電影也是肖恩·康納利出演的《來自俄羅斯的愛》。

肖恩·康納利飾演的詹姆斯·邦德、

英雄卸甲,美人遲暮,本來都是人生不可避免的憾事。但如果能在這瞬息萬變的文化史上留下屬于自己的痕跡,也不枉空走一遭。

今天的“靈感手抄本”,獻(xiàn)給邦德,詹姆斯·邦德。

 

邦德:“我誤會(huì)你了”

科瑞斯瑪斯·瓊斯:“是嗎?怎么了?”

邦德:“我以為圣誕節(jié)一年只過一次?!?/p>

Bond: “I was wrong about you.”

Christmas Jones: “Yeah, how so?”

Bond: “I thought Christmas only comes once a year.”

——《黑日危機(jī)》

皮爾斯·布魯斯南

Pat Fearing:“你到底是做什么的?”

邦德:“嗯,我主要到處旅行……專業(yè)處理麻煩?!?/p>

Pat Fearing: “What exactly do you do?”

Bond: “Oh, I travel – A sort of licensed troubleshooter.”

——《雷霆萬鈞》

 

為什么不能接受建議的人總是堅(jiān)持提出建議呢?

Why is it that people who can't take advice always insist on giving it?

——《皇家賭場》

 

《金槍客》

邦德:“安德斯小姐,不好意思,您穿上衣服我就一下沒認(rèn)出來?!?/p>

Bond: “Miss Anders, I didn’t recognize you with your clothes on.”

——《金槍客》

邦德:“清早就拿槍指著我,這有點(diǎn)過時(shí)了,不是嗎?”

弗朗西斯科·斯卡曼加:“是啊,但這仍然是對紳士們唯一真正的考驗(yàn)。”

邦德:“在這一點(diǎn)上,我懷疑你是否夠格。但是,我接受你的考驗(yàn)?!?/p>

Bond: “Pistols at dawn; it’s a little old-fashioned, isn’t it?”

Francisco Scaramanga: “That it is. But it remains the only true test for gentlemen.”

Bond: “On that score, I doubt you qualify. However, I accept.”

——《金槍客》

 

這太糟糕了,就像聽披頭士樂隊(duì)的歌卻不戴罩耳式耳機(jī)一樣!

That's just as bad as listening to the Beatles without earmuffs!

——《金手指》

 

邦德先生,在芝加哥有一句俗語:“一次是意外,兩次是巧合,第三次就是敵人在采取行動(dòng)了。”

Mr Bond, they have a saying in Chicago: 'Once is happenstance. Twice is a coincidence. The third time it's enemy action '.

——《金手指》

 

在英格蘭有句俗語:有煙之處必有火。

There's a saying in England: where there's smoke, there's fire.

——《來自俄羅斯的愛》

《諾博士》電影海報(bào)

最偉大的人都是瘋子。他們被一種狂躁所控制,驅(qū)使著他們朝著自己的目標(biāo)前進(jìn)。偉大的科學(xué)家、哲學(xué)家、宗教領(lǐng)袖——都是瘋子。除開盲目,還有什么能使他們的天才集中精力,使他們保持在有目的的最佳狀態(tài)。躁狂……是和天才一樣無價(jià)的。

All the greatest men are maniacs. They are possessed by a mania which drives them forward towards their goal. The great scientists, the philosophers, religious leaders - all maniacs. What else but a blind single purpose could have given focus to their genius, would have kept them in the groove of purpose. Mania... is as priceless as genius.

——《諾博士》

 

我認(rèn)為所有的男女關(guān)系都是如此。只要兩個(gè)人之間存在著某種基本的人性,他們就能生存下去。當(dāng)所有的善意都消失了,當(dāng)一個(gè)人絲毫不在乎另一個(gè)人的生死時(shí),他們才不得善終。

I think it's the same with all the relationships between a man and a woman. They can survive anything so long as some kind of basic humanity exists between the two people. When all kindness has gone, when one person obviously and sincerely doesn't care if the other is alive or dead, then it's just no good.

——《最高機(jī)密》

 

歷史在飛速前進(jìn),英雄和惡棍也總在互換位置。

History is moving pretty quickly these days, and the heroes and villains keep on changing parts.

——《皇家賭場》

《皇家賭場》

女性通常是一絲不茍的安全司機(jī),但她們很少是一流的。總的來說,邦德認(rèn)為她們是一個(gè)溫和的危險(xiǎn),他總是給她們足夠的道路,并為不可預(yù)知做好了準(zhǔn)備。

Women are often meticulous and safe drivers, but they are very seldom first-class. In general, Bond regarded them as a mild hazard and he always gave them plenty of road and was ready for the unpredictable. 

——《雷霆萬鈞》

 

基爾先生:“我是基爾先生。”

邦德:“現(xiàn)在有一個(gè)值得為之獻(xiàn)身的名字了。”

Mr. Kil: “I’m Mr. Kil.”

Bond: “Now there’s a name to die for.”

——《來自俄羅斯的愛》

 

詹姆斯·邦德:“每個(gè)人都需要愛好?!?/p>

席爾瓦:“那你的是什么?”

詹姆斯·邦德:“復(fù)活?!?/p>

James Bond: "Everybody needs a hobby."

Silva: "So what’s yours?"

James Bond: "Resurrection."

——《007:大破天幕殺機(jī)》

《007:大破天幕殺機(jī)》

 

Q:“年齡并不能保證效率?!?/p>

詹姆斯·邦德:“年輕并不保證創(chuàng)新啊?!?/p>

Q: "Age is no guarantee of efficiency."
James Bond: "And youth is no guarantee of innovation."

——《007:大破天幕殺機(jī)》

 

弗朗茨:“你為什么來了?”

詹姆斯·邦德:“我是來殺你的?!?/p>

弗朗茨:“我還以為你是來這里送死的?!?/p>

詹姆斯·邦德:“好吧,看你從哪個(gè)角度來說了?!?/p>

Franz Oberhauser:"Why did you come?"

James Bond:"I came here to kill you."

Franz Oberhauser:"And I thought you came here to die."

James Bond:"Well it’s all a matter of perspective."

——《007:幽靈黨》

 

我的名字是邦德,詹姆斯·邦德。

The name’s Bond. James Bond.

——《諾博士》

你可能對這些感興趣
    D&AD今年的全場大獎(jiǎng),是用excel做的丨創(chuàng)意白皮書
    廣告和藝術(shù)之間的界限正在變得模糊。
    by 毛毛.G
    5 評論
    55 贊
    13 收藏