亚洲av无码av日韩av网站,玩弄少妇高潮抽搐在线观看,天天躁日日躁白天躁晚上躁,亚洲av无码潮喷在线观看,无码国内精品久久人妻

好消息好消息,一年一度的蘋果賣貨文案集訓(xùn)班開課了

終于等到你,還好我沒放棄。iPhone 13終于在萬眾期盼的目光中羞羞答答地踏著小碎步來到了我們的面前。

今天凌晨,想必有不少骨灰級的果粉“紅著眼眶熬著夜”,在互聯(lián)網(wǎng)上苦苦地守候,非要拼一拼,看看蘋果今年又烘出了什么大干糧。

別急,我們今天不搶科技自媒體的飯碗,依舊守著自己的一畝三分地,從創(chuàng)意文案的角度解讀這次的蘋果新品發(fā)布。想要無論是做本地化翻譯的你,還是想寫出爆款賣貨文案的你,這篇文章,請仔細(xì)閱讀。我們逐字逐句地來看看,蘋果(中國)官網(wǎng)、蘋果(中國香港)官網(wǎng)、蘋果(中國臺灣)官網(wǎng)是怎么介紹新產(chǎn)品,體現(xiàn)出哪些亮點(diǎn)信息。

 

Now for the Highlights.

蘋果(美國)官網(wǎng):

蘋果(中國)官網(wǎng):

蘋果(中國香港)官網(wǎng):

蘋果(中國臺灣)官網(wǎng):

英文網(wǎng)站中的文案是“Now for the Highlights.”,關(guān)鍵信息是“Now”(現(xiàn)在)和“Hightlights”(高光),蘋果(中國)官網(wǎng)翻譯得最為簡練——高光上線,四個(gè)字既保留了原文案的關(guān)鍵信息,也適配了中文的傳播語境。蘋果(中國香港)官網(wǎng)和蘋果(中國臺灣)官網(wǎng)的翻譯有點(diǎn)相似,都用上了修飾詞,并將“Hightlights”翻譯成“焦點(diǎn)”?!叭骓焙汀耙淮慰础眲t是加入的補(bǔ)足信息,在原文中并沒有體現(xiàn)。

比較有意思的一點(diǎn)還有原文當(dāng)中的“Introducing”,原本簡簡單單“隆重介紹”或者“全新推出”就可以傳播的信息, 蘋果(中國)官網(wǎng)翻譯成“一起閃耀登場”;蘋果(中國香港)官網(wǎng)翻譯成“一起亮相”,蘋果(中國臺灣)官網(wǎng)翻譯成“一起耀眼登場”,巨星風(fēng)范給拿捏得死死的。

 

iPhone 13 Pro

蘋果(美國)官網(wǎng):

蘋果(中國)官網(wǎng):

蘋果(中國香港)官網(wǎng):

蘋果(中國臺灣)官網(wǎng):

iPhone 13 Pro的文案真的是略浮夸啊,你看看這修飾詞——“dramatically”、“all-new”、“fastest”、“huge”,看來蘋果公司對于自身產(chǎn)品還是充滿了信心。三版文案都在翻譯時(shí)順嘴兒告訴讀者OLED屏幕有什么功能,以免讀者一頭霧水。

這次的文案翻譯我覺得比拼在“a huge leap”上,蘋果(中國)官網(wǎng)翻譯成“大步飛躍”,翻得非常漂亮;蘋果(中國香港)官網(wǎng)和蘋果(中國臺灣)官網(wǎng)翻譯成“大幅躍升”就失去了“l(fā)eap”這個(gè)詞原本“跳躍”的含義。細(xì)節(jié)里有魔鬼呀!(敲黑板)

有趣的是,蘋果(中國)官網(wǎng)在談到芯片速度不敢說“世界最快”,只能說“再創(chuàng)iPhone新高”,想必《廣告法》的學(xué)習(xí)還是到位了。

 

iPhone 13

蘋果(美國)官網(wǎng):

蘋果(中國)官網(wǎng):

蘋果(中國香港)官網(wǎng):

蘋果(中國臺灣)官網(wǎng):

看完P(guān)ro,再看普通版本的iPhone 13。

原文案中首先強(qiáng)調(diào)了“Our most advanced dual-camera system ever”(iPhone系列最先進(jìn)雙鏡頭系統(tǒng)),我個(gè)人覺得這句話真的有點(diǎn)雞肋,那可不是iPhone最先進(jìn)的嘛,還能越用越回去?更亮(even brighter)的OLED屏幕信息量也不太夠,和哪款OLED屏幕比呢? 然后是拉踩對手的文案,將友商甩在身后(leaves the competition behind)的芯片速度,最后一句對于電池壽命的修飾,依舊使用“a huge leap”。

蘋果(中國)官網(wǎng)的翻譯依舊能打,補(bǔ)充進(jìn)來的“精進(jìn)再精進(jìn)”給觀者不斷突破自我的印象?!皩eaves the competition behind”這里翻譯成“又一次超越自我”,精妙,不稀罕和友商比,業(yè)界龍頭只和自己比。有點(diǎn)奇怪的是a huge leap這里翻譯成“大幅提升”,而非“大步飛躍”,難不成是因?yàn)樘O果(中國)對詞匯多樣性有要求?

蘋果(中國香港)官網(wǎng)和蘋果(中國臺灣)官網(wǎng)的文案再一次略顯雷同,但卻讓我看到不同語境對“競爭”的理解。蘋果(中國)官網(wǎng)“超越自我”,蘋果(中國香港)官網(wǎng)則要“秒殺對手”,忠于原文,蘋果(中國臺灣)官網(wǎng)最兇,不是我說,在座的都是那啥,我就直接“秒殺全場”哈!

 

Apple Watch

蘋果(美國)官網(wǎng):

蘋果(中國)官網(wǎng):

蘋果(中國香港)官網(wǎng):

蘋果(中國臺灣)官網(wǎng):

看看英文文案,我就為給蘋果(中國)官網(wǎng)做本地化的文案們覺得頭疼,動不動就“最”,這不是在違法的邊緣瘋狂試探嘛,該怎么翻?

君有張良計(jì),我有過墻梯。蘋果(中國)官網(wǎng)基本上就是把“最”翻譯成“更”,動不了別人我就動動自己唄。Retina也老老實(shí)實(shí)地翻譯成全天候視網(wǎng)膜,不越雷池一步。

蘋果(中國香港)官網(wǎng)和蘋果(中國臺灣)官網(wǎng)所用的文案嘛,呵呵,不可能說毫無差別,只能說一模一樣吧?;旧暇褪沁@里用全稱,那里用縮寫,再在語序和標(biāo)點(diǎn)符號上做做文章。非要說出一點(diǎn)不同的話,蘋果(中國香港)官網(wǎng)的文案更流暢,用上了“加上”,“以及”等連接詞。蘋果(中國臺灣)官網(wǎng)則更碎片,每句話單獨(dú)拎出來做文案都沒啥問題。

 

iPad Mini

蘋果(美國)官網(wǎng):

蘋果(中國)官網(wǎng):

蘋果(中國香港)官網(wǎng):

蘋果(中國臺灣)官網(wǎng):

蘋果(美國)官網(wǎng)英文文案中規(guī)中矩,亮點(diǎn)并不多。蘋果(中國)官網(wǎng)的翻譯有點(diǎn)拉胯,“全面屏新設(shè)計(jì)”和“四種顏色都漂亮”都翻得有失水準(zhǔn),讓人感到不知所云。相比而言,就iPad Mini部分,我更青睞蘋果(中國臺灣)官網(wǎng)的翻譯,相對準(zhǔn)確。

 

iPad

蘋果(美國)官網(wǎng):

蘋果(中國)官網(wǎng):

蘋果(中國香港)官網(wǎng):

蘋果(中國臺灣)官網(wǎng):

iPad的原文案比較平,沒什么特別亮眼的信息,告知了一些變化??赡芴O果公司也知道這款iPad沒啥特別大的改動,就還是平鋪直敘地說說有什么技術(shù)好了,最后實(shí)在不知道說啥了,只能補(bǔ)一句“儲存容量從64G起”。

三版中文文案也是一樣的平淡,大家達(dá)成了共識,統(tǒng)一把“advanced”翻譯成“先進(jìn)的”,除去各地用語習(xí)慣的不同,最后那句儲存容量的介紹,倒是蘋果(中國香港)官網(wǎng)翻得最好,給人一種總算有一些新信息的安慰。

-/-

 

在看蘋果文案的時(shí)候,我倒是發(fā)現(xiàn)了一個(gè)規(guī)律。產(chǎn)品有明顯亮點(diǎn)時(shí),蘋果總是不吝嗇于使用修飾詞來夸耀,并且很喜歡用“絕對”詞語,不過這點(diǎn)好像不太適用于中文語境下的文案創(chuàng)作。但也沒關(guān)系,你看,蘋果(中國)官網(wǎng)的文案不就告訴你解決之道了嗎?既然不能橫向與競品做比較,那就縱向和自己爭高下,不用“最”,但用“更”,巧妙地避開雷區(qū)。

雖說“文無第一,武無第二”,但將這三版文案拉出來對比一下,大家還是能看到一些高下。拋去用語習(xí)慣的不同,我們大概也能看到不同地方在翻譯時(shí)的風(fēng)格,有的追求風(fēng)雅,有的偏好浮夸,但甭管是哪種,能賣貨就是好文案。至于我個(gè)人,最欣賞蘋果(中國)官網(wǎng)的翻譯水平,總是信,經(jīng)常達(dá),偶爾雅,不知道各位讀者怎么想?

 

延伸閱讀:

看完蘋果文案中文版,你還覺得“十三香”嗎?

你可能對這些感興趣
    大牌不能直接印,但能蹭啊
    花小錢辦大事
    by 變身7
    4 評論
    55 贊
    18 收藏