亚洲av无码av日韩av网站,玩弄少妇高潮抽搐在线观看,天天躁日日躁白天躁晚上躁,亚洲av无码潮喷在线观看,无码国内精品久久人妻

看到最后才發(fā)現(xiàn),《愛情神話》里的神話是滬語(yǔ)

最近上映的滬語(yǔ)電影《愛情神話》,用媒體的話說(shuō)是“火出了圈”,許多根本不懂上海話的人也跑去電影院尋找自己印象里的上海,五原路,安福路,小洋樓,外灘十八號(hào),這些極具特色的文化符號(hào)勾勒出的熟悉的上海,又被全程滬語(yǔ)的交流氛圍陌生化,從而產(chǎn)生了適度的審美距離。

雖然導(dǎo)演邵藝輝曾經(jīng)表示她希望這個(gè)故事剝離掉方言也是一個(gè)好看的故事,甚至剝離掉一些上海元素,依然是成立的故事。但也有人說(shuō),《愛情神話》里的神話不是中年人的愛情,而是滬語(yǔ)。

電影中反復(fù)出現(xiàn)費(fèi)德里科·費(fèi)里尼導(dǎo)演在1969年上映的作品《愛情神話》,借用愛情神話引出幾位都市男女各自對(duì)人生和愛情的看法

#01

拎得清的上海寧,

哪個(gè)沒吃過(guò)生活呦

語(yǔ)言總是生活的剖面。主演徐崢在接受采訪時(shí)說(shuō),他很少看到有一部電影能像《愛情神話》這樣還原生活本有的質(zhì)感。想想是的,不過(guò)飲食男女吃飯穿衣的細(xì)節(jié),就算背景不在上海,今時(shí)今日總體上也大差不差。

但假如你看過(guò)徐崢飾演的上海爺叔老白在修鞋攤前和小鞋匠的一番對(duì)話——你來(lái)我往的互損夾雜著各自對(duì)愛情(女人)和人生的認(rèn)知,小鞋匠邊說(shuō)“儂曉得伐現(xiàn)在是什么時(shí)間?是我的coffee time”邊端起保溫杯里倒出來(lái)的手沖,老白則回一句“儂咖啡里會(huì)不會(huì)有皮鞋味啊”。

你會(huì)覺得,這只能發(fā)生在上海。

在片子里,方言的作用,最淺層的是塑造人物。因?yàn)橐豢诹骼麥Z(yǔ)勾勒出的文化身份,一群小資中產(chǎn)的上海人的形象才得以成立,他們的生活方式和行為才合理而真實(shí)。

類似的情景還有不少??Х取⒃拕?、外灘十八號(hào)、穿Jimmy Choo上班的白領(lǐng)是上海,五原路、老洋房、弄堂和天井也是上海。十多年前,周立波的清口表演里就有這樣的表達(dá):“上海的根基是城市文明的。儂毋要忘記額,阿拉要上得春晚,阿就要認(rèn)得九億農(nóng)民了?!薄鞍⒗虾幨浅钥Х鹊?,就是說(shuō)我們自個(gè)兒把苦味吞下?!彪m然刻薄,卻也有幾分道理。 上海人喜歡用“喫”

(吃,發(fā)音類似輕聲的“切”)。從“喫飯”“ 喫咖啡”“ 喫老酒”“ 喫香煙”這樣的常規(guī)用法,到“給儂幾耳光喫喫”(煽你巴掌)“喫酸”(遇到麻煩)“喫癟”(被教訓(xùn))“喫生活”(吃生活的苦),從具象到抽象,市井生活的小確幸與雞飛狗跳,一個(gè)生動(dòng)傳神的“喫”,都可包含在內(nèi)。

上海話里面還有些詞匯現(xiàn)如今差不多已經(jīng)演化成普通話里的通用詞匯,比如:吃豆腐,吃相難看,拎得清……上海話極喜歡形容一個(gè)人有世俗智慧,拎得清(做人通透)、來(lái)噻(做事靈活、有本事)

、嘎靈額(極聰明),這大概與這座城市的歷史有關(guān)。 

寫舊日上海,沒有人靈得過(guò)張愛玲。魚龍混雜的十里洋場(chǎng),從開埠通商以來(lái)就是各色人等各種地域文化雜處共存的大熔爐。內(nèi)陸的徽商,南來(lái)北往的江浙人,外來(lái)的洋人,洋行的買辦、青洪幫的混混,這些在張愛玲小說(shuō)里輪番登臺(tái)的人物也真實(shí)地生活在舊上海。木心曾經(jīng)說(shuō):中國(guó)人啊,往往十來(lái)個(gè)聚在一起,就能上演一出紅樓夢(mèng)。可想而知在這樣錯(cuò)綜復(fù)雜的商品經(jīng)濟(jì)疊加人情社會(huì)的環(huán)境里,拎得清的世俗智慧是多么重要。 況且,吃過(guò)見過(guò)的上海人不僅要活下去,還要活得好,要有“白相”(玩)的錢財(cái)、去處。即便兩者都沒有,也要在雞飛狗跳的市井煙火中培育出一點(diǎn)“白相額心思”。是以,上海男女拼勁在有限的預(yù)算里活出體面和講究,這種努力的姿態(tài)就成了一種地域文化的基因,刻在上海人血里。 

《愛情神話》里單親白領(lǐng)李小姐接好女兒之后,要去看話劇、喝咖啡、會(huì)朋友;格洛瑞亞嫁了個(gè)不省心的丈夫卻全然不表現(xiàn)出悲悲戚戚,自信地出入各種社交場(chǎng)合,聲稱自己有錢有顏又沒有老公管,“伐要太靈額”;老白的前妻蓓蓓因?yàn)槌鲕壉浑x婚,跳舞喝酒照舊的她,面對(duì)前夫的質(zhì)問(wèn)只略帶幽怨地回一句“我不過(guò)犯了一個(gè)全世界男人都會(huì)犯的錯(cuò)誤,儂心地哪能嘎狠”。老白的摯友老烏更不用說(shuō),他的整個(gè)人生就是一出游戲人間的大戲。

除了 “會(huì)白相”的生活情趣,還要有談笑間進(jìn)退自如的社交體面和透徹的人生智慧。

小事上要保持腔調(diào),這是自己可控的,大事則要看得開,畢竟人生起落千般事難遂人愿。這才是上海人的“拎得清”。

《愛情神話》的終局,心上人李小姐終于約老白去喝咖啡,有意無(wú)意間說(shuō)起“過(guò)程享受就好了,其實(shí)結(jié)果也沒那么重要的”。 王安憶曾說(shuō),張愛玲式的上海和上海人都帶著一種矛盾又自洽的情緒:生命是一襲爬滿虱子的華袍,雖逃不脫被蛀蝕的結(jié)局,過(guò)程還是美的。生命終究是虛無(wú),正因?yàn)槿绱?,物質(zhì)的救贖作用才越發(fā)重要,生活里瑣碎的體味才越要去經(jīng)營(yíng)。

 

#02敢混敢嗲的上海話,嘎靈額

photo by Terry @blueskin

許多北方人初來(lái)上海時(shí),多少是帶著些偏見的。偏見的來(lái)源嘛,一是坊間傳言。聽說(shuō)上海人眼高于頂,看外地人都是“鄉(xiāng)毋寧”(鄉(xiāng)下人)。不是有個(gè)經(jīng)典的笑話么。北京人在上海街頭打的,的士司機(jī)問(wèn)“你哪里來(lái)的呀?”“北京”“誒呦那你可要好好看看我們這個(gè)大城市的呀”。

另外一點(diǎn),則源于對(duì)上海話的反感。在電視機(jī)和地方臺(tái)還占盡話語(yǔ)權(quán)的年代,大眾的視野里充斥著相聲小品和以普通話為主的影視劇,不少人對(duì)上海話的初印象始于周立波的清口和多少矮化了滬語(yǔ)的“赤佬”“小癟三”一類的街罵,文藝作品又熱衷于刻畫上海男人“斤斤計(jì)較”女人“尖酸刻薄”的形象。

很長(zhǎng)一段時(shí)間里,上海話之所以給人留下比較負(fù)面的刻板印象也和語(yǔ)音有關(guān)。以北京話為基礎(chǔ)的普通話講究字正腔圓,平直廓落,聽久了再來(lái)聽吳地方言,聽覺習(xí)慣自然受到挑戰(zhàn)。

因此,北方人聽滬語(yǔ),只聽到一腔曲里拐彎的音節(jié)在喉嚨里拗折沖撞,好像走慣了一望無(wú)際平原的人突然闖進(jìn)迷宮般的弄堂,真會(huì)有迷失之感。

因?yàn)檫@些偏見,身邊不少人在上海多年,卻始終處于滬語(yǔ)隔離狀態(tài),只能開玩笑似地學(xué)上一兩句洋涇浜“儂飯切過(guò)了伐”“儂腦子瓦特了”,實(shí)在可惜。

上海話的血統(tǒng)極其復(fù)雜,這座城市走過(guò)的歷史仿佛都刻在了方言的音節(jié)字眼里,其實(shí)非常有趣。

photo by Levi Lei 

眾所周知,上海的發(fā)展與1842年《南京條約》簽訂,上海開埠通商有關(guān)。在此之前,其聲望遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及相鄰的東南諸郡。如今的上海人,三分之二是隨著開埠初期的移民浪潮涌入上海的老寧波后代。在那個(gè)交通不便的年代,寧波人在家門口登船,走水路北上,一天一夜一睜眼就到了上海的十六鋪碼頭,去杭州反倒要趕上好幾天的陸路。所以素有寧波是上海的娘家這種說(shuō)法。上海話和寧波話的“親緣關(guān)系”體現(xiàn)在用詞上,最典型的就是上海話中第一人稱的“阿拉”即來(lái)自于寧波話,另有許多日用詞匯如“碗盞”

(碗碟)“窗門”(門窗) “出洋相”(出丑)等等也幾乎都是同音同意。

但地處吳語(yǔ)區(qū)中心的滬語(yǔ)在口氣腔調(diào)上又和寧波話有明顯不同。吳語(yǔ)區(qū)有一句廣為流傳的民諺:寧與蘇州人吵架,不與寧波人說(shuō)話。說(shuō)的就是寧波話的“石骨鐵硬”與蘇州話的軟糯。寧波話單個(gè)音節(jié)發(fā)音時(shí)長(zhǎng)短,給人短促頓挫的硬朗感,而蘇州話剛好相反,不僅音節(jié)間有種拖長(zhǎng)的黏連感,喜歡加語(yǔ)氣助(么,哉,涅,呀),還有許多以多音節(jié)表意的情況,比如白相(玩),屋里廂(家里),蘇州誒屋(蘇州話)面孔(臉)……整體就給人以韻調(diào)綿長(zhǎng)起伏舒緩的溫柔質(zhì)感。

《紅玫瑰與白玫瑰》的故事背景也設(shè)定在上海

上海在地理上更靠近蘇州,方言腔調(diào)上也自然受到蘇州話影響,另有一些吳語(yǔ)區(qū)的通用語(yǔ)如儂,伊,勿,弗,辰光(時(shí)候),哪能(怎么)等等,帶著古文的雅致韻味,也在上海話中得以保留,并且活躍至今。粗略統(tǒng)計(jì)了一下,《愛情神話》里出現(xiàn)最多的詞匯,除去人稱代詞,就是與蘇州話同音的“白相”

。摯友老烏吐槽老白“我看儂腦子被兩額女人白相瓦特了”,翻譯成普通話就變成“我看你腦子被那兩個(gè)女人玩兒壞了”。兩相對(duì)比之下,“羅里吧嗦”、黏黏糊糊的上海話連嗔怪都自帶一種親昵。上面提到的一些表述如嘎靈啊,蠻栽額,一滴滴(少許),哈想八想(亂想),觸霉頭(倒霉)烏里麻里(亂七八糟),以上海話的腔調(diào)念出來(lái),就平添幾分帶市井氣的鮮活。

有人說(shuō),吳語(yǔ)區(qū)的軟硬雅俗在滬語(yǔ)中融為一體,呈現(xiàn)出一種調(diào)和過(guò)的嗲,也有人以英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)比較蘇州話和上海話,認(rèn)為上海話更顯洋氣新潮一些,蘇州話則更雅致一些。

作為國(guó)際貿(mào)易之都,滬語(yǔ)也是最早和英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化發(fā)生碰撞,產(chǎn)生“化學(xué)反應(yīng)”的方言,今天普通話里許多對(duì)外來(lái)事物的命名,其實(shí)都始自滬語(yǔ),咖啡、沙發(fā),色拉,這一類大家耳熟能詳?shù)牟挥枚嗾f(shuō),另外還有:

癟三(partisan,無(wú)賴)

拷貝(copy)

吃癟(cheap,指吃虧,無(wú)能為力了)

弄堂(lane)

啤酒(beer)

白脫(butter,奶油)

馬賽克(mosaic)

霓虹燈(neon light)

蘇打水(soda water)

……

這樣的洋涇浜英語(yǔ)還有許多,都是隨著上海與西方的接觸交融同步誕生,而后經(jīng)由滬語(yǔ)音譯才得到推廣使用的。所以,考察上海話的詞匯變遷,幾乎能得到一部現(xiàn)代化和城市化進(jìn)程的發(fā)展史。如果說(shuō)方言中也有語(yǔ)言活化石排名,敢混敢嗲的上海話一定名列前茅。

#03

愛以閑談而消永晝—

最適合文學(xué)創(chuàng)作的方言

滬語(yǔ)在方言里的說(shuō)法是“上海閑話(發(fā)音接近于'上海誒屋')”,接近蘇白里的“蘇州閑話”用法。一個(gè)閑字,說(shuō)出來(lái)并沒有實(shí)質(zhì)性的表意功能,仔細(xì)琢磨卻又覺得真是“對(duì)味”,酒菜市肆的煙火氣,街頭巷弄的八卦閑談,一句句拼湊出口口相傳的方言樣貌。 《繁花》的作者金宇澄說(shuō)起滬語(yǔ)寫作,引古人的“愛以閑談而消永晝”,故事是筋骨,方言閑談便是血肉。相比于漸趨格式化的普通話,方言打開了另一種可能性,也把小說(shuō)拉回了最初口口相傳、以故事消磨時(shí)光的純粹狀態(tài)。 

胡適也曾說(shuō),方言之中能入文學(xué)殿堂的,只有兩種,一是吳語(yǔ),一是粵語(yǔ)。皆因其古與雅。

中國(guó)第一本方言小說(shuō)《海上花列傳》即是以蘇白寫成,又號(hào)稱吳語(yǔ)小說(shuō)開山之作、《紅樓夢(mèng)》之后的又一高峰。《海上花列傳》里的長(zhǎng)三堂子是舊上海著名的高級(jí)風(fēng)月場(chǎng)所,講一口純正雅致的蘇白是此處妓女們的“入職門檻”,十里洋場(chǎng)的官場(chǎng)要員富商巨賈泡在吳儂軟語(yǔ)的溫柔鄉(xiāng)里,施展手腕和智慧,竭力顯示自己的社交體面。 

1998年侯孝賢導(dǎo)演將《海上花列傳》搬上熒幕

作為《海上花列傳》頭號(hào)粉絲,張愛玲不但各種寫文安利,甚至身體力行推出了國(guó)語(yǔ)譯本和(未出版的)英文譯本?!拔业扔谧龃驌乒ぷ鳎褧袇钦Z(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),像譯外文一樣,難免有些地方失去語(yǔ)氣的神韻,但是希望至少替大眾保存了這本書?!?張愛玲的認(rèn)知頗為清醒,《海上花》譯成國(guó)語(yǔ)后韻味果然兩樣。例如豆瓣網(wǎng)友列舉的“阿曾受茶?”譯成“有沒定親?”,不但風(fēng)味大減,文化背景也突然架空,像是中國(guó)人講究的烘云托月被抽去了云和月的寡淡干巴。

 這本書的原文其實(shí)并沒有想象中難讀,讀的時(shí)候有沒有畫面不好說(shuō),但一直是“有聲音”的。也難怪,在例言中作者就說(shuō)明,“蘇州土白,彈詞中所載多系俗字,但通行已久,人所共知,故仍用之……如說(shuō)勿要二字,蘇人每急呼之,并為一音,若仍作勿要二字,便不合當(dāng)時(shí)神理;又無(wú)他字可以替代,故將勿要二字并寫一格?!?所以就算細(xì)究起來(lái)文理有不通,卻是將當(dāng)時(shí)的氣韻原音再現(xiàn)了。

滬語(yǔ)寫作自然首推《繁花》?!袄显绲?,有一個(gè)大老爺。蓓蒂說(shuō),又是大老爺。阿婆說(shuō),大老爺一不當(dāng)心,壞人就來(lái)了,偷了大老爺?shù)男?,大老爺根本不曉得,到市面上蕩馬路,看見一個(gè)老女人賣菜。蓓蒂笑笑,接口說(shuō),大老爺停下來(lái)就問(wèn)了,有啥小菜呀。老女人講,老爺,此地樣樣式式,全部有。阿婆接口說(shuō),大老爺問(wèn),這是啥菜呢。老女人講,無(wú)心菜。大老爺講,菜無(wú)心,哪里會(huì)活,纏七纏八。老女人講,老爺是壽頭,菜無(wú)心,可以活,人無(wú)心,馬上就死。老爺一聽,胸口忽然痛了,七孔流血,當(dāng)場(chǎng)翹了辮子。” 金宇澄把故事的背景置于上海的普通弄堂,改良過(guò)的滬語(yǔ)既保留了方言韻味,又不造成閱讀障礙。樣樣式式、纏七纏八、壽頭、翹辮子,這些方言詞匯,即便不懂,也能根據(jù)語(yǔ)境猜中個(gè)七八。

因此,屬于上海又不止于上海的《繁花》從小說(shuō)一路風(fēng)靡到劇場(chǎng)演出,影視劇也受到最強(qiáng)班底的青睞。很多久居上海的滬漂雖然大愛話劇《繁花》,聽自然是聽不懂,但沒關(guān)系,“有字幕的”。

 

 

 還記得幾年前,在另一部滬語(yǔ)電影《羅曼蒂克消亡史》里,旅居上海多年的日本人成了上海女婿,“終年穿考究的長(zhǎng)衫,說(shuō)著地道的上海話,跟滬上時(shí)髦的中產(chǎn)者一樣又是喝茶又是泡澡堂子,經(jīng)年累月,再看不出日本人的樣子”,說(shuō)地道上海話、混幫會(huì)的日本人回到一個(gè)人的餐館里,卻會(huì)對(duì)著貓說(shuō)日語(yǔ),給被自己囚禁的中國(guó)女人穿上和服,最后把槍口朝向和自己稱兄道弟的上海人。

語(yǔ)言之所以成了幌子,是因?yàn)樗軌蜃顪?zhǔn)確地傳達(dá)出一個(gè)人對(duì)自我的定位,一種文化上的心理認(rèn)同。舊上海和上海話象征著一個(gè)時(shí)代的羅曼蒂克,隨著日本人撕去偽裝以間諜的真面目示人,隨著上海的淪陷,一起消失了。

在《愛情神話》里,羅曼蒂克的上海卻在市井煙火氣里得以重生。菜市場(chǎng),狹窄陰暗的老房子,進(jìn)口超市,物價(jià),名牌,不知名的畫家靠收租度日,廣告界的白領(lǐng),失婚的女人,寂寞的女人,講一口上海話卻不想學(xué)英語(yǔ)的混血兒,關(guān)系失和的父子……生活的本質(zhì)誠(chéng)然還是一地雞毛,但經(jīng)過(guò)滬語(yǔ)的閑談往來(lái),市井變成生活化的幽默戲謔,嗲化作上海女人的風(fēng)情萬(wàn)種,最終還是呈現(xiàn)出溫暖的色調(diào)。關(guān)系著身份認(rèn)同的滬語(yǔ),在影片里催生出一個(gè)由共同的地域文化、群體記憶勾連在一起,又包容著新舊觀念變化沖撞的市井都市。

羅曼羅蘭那句“真正的英雄是那些看清了生活真相卻依舊熱愛生活的人”,到了《愛情神話》里的上海,似乎可以改成:真正的神話,是在充滿殘缺的生活中,充滿問(wèn)題的普通人尋找和體味到的細(xì)碎溫暖與感動(dòng)。

 

 

 

 

你可能對(duì)這些感興趣
    D&AD今年的全場(chǎng)大獎(jiǎng),是用excel做的丨創(chuàng)意白皮書
    廣告和藝術(shù)之間的界限正在變得模糊。
    by 毛毛.G
    5 評(píng)論
    55 贊
    13 收藏