登徒子賦
解放前美國(guó)人稱宋美齡漂亮,蔣介石謙虛說:“哪里?哪里?”翻譯口誤,說:“Where? Where?” 美國(guó)人尷尬地說:渾身上下,全都漂亮。唉,太籠統(tǒng)了,且看《登徒子賦》的描述:
東家之子,增之一分則太長(zhǎng),減之一分則太短;著粉則太白,施朱則太赤。眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齒如含貝。嫣然一笑,惑陽(yáng)城,迷下蔡。
此文寫法就像Google地圖的Zoom in功能,從天下、到楚國(guó),再到臣里,然后鏡頭對(duì)準(zhǔn)美女,慢悠悠描寫,眉,肌,腰,齒。“天下之佳人,莫若楚國(guó);楚國(guó)之麗者,莫若臣里;臣里之美者,莫若臣東家之子…”這符合中國(guó)人的思維,先整體后局部,如同信封上地址的寫法。
A Tree Grows in Brooklyn中有一蘇格蘭民歌中寫美女:“Her brow is like the snaw-drift, Her neck is like the swan, Her face it is the fairest, That 'er the sun shone on.”
接著往下寫:
And dark blue is her e'e,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me down and dee.
Like dew on gowans lying,
Is the fa' o' her fairy feet,
這里寫的眼睛深藍(lán)色,腳步輕盈,如朝露臨在雛菊之上。如著名網(wǎng)絡(luò)英文搞笑寫書Li Old Big(李老大)所言:You eyes open, I die. Your eyes close, I die. 作者說他為了這個(gè)佳人,死都愿意(And for bonnie Annie Laurie, I’d lay me down and dee.? Dee是die的意思。)
古時(shí)寫人美,頗為實(shí)誠(chéng),不王顧左右而言他。如今,分明是要選美,卻不肯承認(rèn),搞一干評(píng)委,假模假樣考人家文化素質(zhì)。
此詩(shī)作者是一軍官, William Douglas (1672?-1748)此人同情雅各賓黨,因?yàn)檎姡蝗萦卩l(xiāng)里,變賣家產(chǎn),當(dāng)雇傭兵去了。此人乃一情圣,據(jù)傳曾為情所困,與人決斗多次,卻比普希金幸運(yùn),都沒有死掉,估計(jì)也是因?yàn)橛旅?,?dāng)了雇傭兵的。因政見不同,他始終未追著貴族家小姐Annie Laurie. 后與另外一女私奔,此歌卻廣為流傳。
附歌詞:
Maxwelton's braes are bonnie,
Where early fa's the dew,
'Twas there that Annie Laurie
Gi'ed me her promise true.
Gi'ed me her promise true -
Which ne'er forgot will be,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me down and dee.
Her brow is like the snaw-drift,
Her neck is like the swan,
Her face it is the fairest,
That 'er the sun shone on.
That 'er the sun shone on -
And dark blue is her e'e,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me down and dee.
Like dew on gowans lying,
Is the fa' o' her fairy feet,
And like winds, in simmer sighing,
Her voice is low and sweet.
Her voice is low and sweet -
And she's a' the world to me;
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me down and dee.
試譯如下:
麥克維頓,峻嶺秀峰。
四野朝露,熠熠輝生。
吾愛安妮,俊俏無窮。
在山之嶺,吐露芳情。
千鈞之諾,余豈可輕。
朝得佳人,暮死亦幸。
眉若堆雪,鴻雁之頸。
佳容鮮兮,傾國(guó)傾城。
雙目如翠,顧盼生情。
朝得佳人,暮死亦幸。
纖纖金蓮,履地輕盈。
有如朝露,雛菊上生。
輕啟皓齒,天籟之聲。
柔甜似蜜,喃喃如風(fēng)。
心無他戀,此愛一生。
朝得佳人,暮死亦幸。
吾友愛碧續(xù):蘇格蘭登徒子賦
未得佳人,亂世傷情。
迢迢山嶺,郁郁青青。
不見佳人,淚珠紛瑩。
豈無歡顏?豈無愛語?
心難如一,恨何如之!
我為異黨,見謗鄉(xiāng)里。
拋家從軍,輾轉(zhuǎn)飄零。
山風(fēng)怪嘯,淥水幽泠。
君不憐我,剩我煢煢。
日日思君,夜夜驚夢(mèng)。
via 南橋的博客
版權(quán)聲明: 本文系TOPYS原創(chuàng)內(nèi)容,未經(jīng)許可不得以任何形式進(jìn)行轉(zhuǎn)載。

注冊(cè)/登錄 TOPYS發(fā)表評(píng)論
你可能對(duì)這些感興趣
by 毛毛.G
5 評(píng)論
55 贊
13 收藏