火辣情書:文學(xué)大師們隱秘的另一面
整編/Emily Temple
翻譯/Y. Gwendoline
作家們在寫情書時會變得有點兒曖昧,人人皆知,那些偉大的作家們此時散發(fā)的浪蕩要比平時更讓你目眩神迷。還有什么能比私人信件更加適合肆意地發(fā)揮奇思怪想呢?他們做夢也想不到這些文字會流傳至今吧。要是幸運,你會在情人節(jié)這一天,收到雋長的手寫情書,讓你在燭光下臻讀??晌蚁肽愣喟霙]那么幸運,于是乎,我們收集了一些自己摯愛的情書美文,好讓你在電腦屏幕那溫柔的熒光中細(xì)細(xì)品閱。有些情書直白挑逗(如喬伊斯的,我們可在看著你),有些調(diào)起情來微妙隱晦,但所有文字都浪漫得讓人雀躍,當(dāng)然,還有極其精致的書寫。我們可沒說,你得從中摘抄幾句用來寫情人節(jié)卡片,但要是你心儀的女孩是個福樓拜迷,那你就正中下懷了。
古斯塔夫·福樓拜 致 露易絲·科萊, 1846
經(jīng)年之戀
再見之時,我要以愛戀,擁吻,狂喜將你淹沒。
我要以靈肉的歡愉使你饜足,直至昏昏欲死。
我要你為我顛倒神迷,心悅誠服,說你做夢也不曾想過會如此心醉……
即使你芳華已逝,我也要你憶起那短暫的歡愛時刻,
我要你的身軀即使枯萎,也會因這回味這快感而顫抖。
查爾斯·布克夫斯基 致 琳達(dá)·金, 1972
這封情書更像是寫給金的冰箱——顯然理由充分。
我喜歡你倒立行走的動作,那簡直讓我欲火焚身……
你的一顰一笑,舉手投足,無一不令我欲火焚身……
那感覺,有如揉制濕滑的陶土,朝上無限綿延……
你這蕩婦,你這火紅的小辣椒,你這可愛至極的女人……
你在我這老東西身上注入了新的詩句,新的熱望,新的快樂,新的逗哄,
我愛你,我的手指徜徉過你的體發(fā),旋即進(jìn)入你的身體,潮濕,溽熱;
我將你緊緊抵在冰箱門上——那可真是個好冰箱。你的長發(fā)垂蕩,
你體內(nèi)此刻亂飛的野性,滾燙,淫靡,不可思議……
緊壓你的后腦,奪去你的唇齒……
我們身在伯班克,而我在此深陷迷情,群青色的迷情,
我偉大的神,該死的女神,令我顫抖的人兒,我的蕩婦,令我令我令我令我窒息的、植從茂密的天堂入口,我愛你……
還有你的冰箱。當(dāng)我們熱烈地纏斗,上頭的小雕像正注視著我們,
笑意里幾絲柔情,幾絲譏誚,燃燒著……
我要你,
我要你,
我要你!
你,你,你,你,你,你!
詹姆斯·喬伊斯 致 諾拉·巴娜科, 1909
重口味情書之王,這還只是喬伊斯寫給妻子“生動信件”中的小小一封。我們還能說什么呢?這位先生得了胃脹氣吧。(Gwen注:指信中描寫做愛過程中的fart,由于細(xì)節(jié)描寫過多,直白露骨,口味過重,不宜做含蓄詩化處理,有損原味,故決定暫擇開頭結(jié)尾薄碼譯之。喬伊斯的豪放令人咋舌,這信無疑已經(jīng)不僅僅是情書了。有興趣的譯友可看原文感受一下。)
我甜美的小婊子諾拉,你這放蕩的小姑娘,讀著你的來信,我就高潮了兩次,是你叫我這么做的。我很高興你能喜歡后背式。沒錯,現(xiàn)在我還能記得那天晚上,我們纏綿了很長時間。那是我使的最放蕩的姿勢了,寶貝兒。
(中略)
寶貝兒,你劃了橫線的一個詞令我更加難以自持。跟我寫寫更多你的情況,盡量甜美地,淫靡更淫靡地。
弗蘭茨·卡夫卡 致 麥倫·杰森斯克, 1921
盡管如此,卡夫卡就連放蕩起來也是暗喻風(fēng)格的。
不,麥倫,我再次乞求你,請允許給你寫信。你不能白跑一趟郵局,就算是你的小郵差——他是誰來著?——也不能白跑,甚至郵局的女管理員也不能白白讓你詢問一趟。
如果別無其他可能,那么也請將就一回,至少稍費些神給我一次機會。
昨晚我夢見了你。記不清細(xì)節(jié),所知的只是你我融入彼此的身體。我是你,而你就是我。不知怎么,最終你燃燒了起來。
我記得有人用衣物撲火,我亦拿起一件舊大衣,用力撲打著你。
但夢境再次幻轉(zhuǎn),前景遠(yuǎn)去,而你也不知所蹤。相反,著火的人成了我,撲火的人依舊是我。
然一切徒然,只讓我越發(fā)恐懼,這些如何能撲滅烈火?
此刻,救火員抵達(dá),你總算得救了。
可你似乎變了,飄虛有如幽魂,好似黑暗之上一抹粉筆的涂畫,沒有生氣,好似一點都不為得救而感到欣喜,就這樣跌入我的懷抱。
莫測的夢景如是再度閃入,仿佛跌入他人懷抱的是我。
奧斯卡·王爾德 致 阿爾弗雷德·道格拉斯大人, 1893
按現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)來說是有點兒平淡了(盡管抒情優(yōu)美),這封信是曾被用來檢控王爾德猥褻罪名的信件證物之一。
獨屬于我的男孩兒,
你這首十四行詩真是棒極了,它是個奇跡。
你那鮮紅如玫瑰花瓣的雙唇生來就是為了熱吻,更是為了吟唱熱切的音樂。你纖細(xì)而閃耀的靈魂游走在熱情與詩歌之間。
雅辛托斯——阿波羅熱戀的情人,就是你在希臘彼時的前世。因何在倫敦,你又孤身一人?何時前往賽爾斯伯里?
要去就去吧,哪怕哥特建筑那灰茫的暮色會使你雙手冰涼。
想回來時盡管回來。
這兒到底仍是個可愛的地方,唯一的缺憾就是沒有你在;
但是,請先去賽爾斯伯里。
愛你永遠(yuǎn)不止的,
奧斯卡
艾思迪·華頓 致 W·莫頓·富爾頓, 1908
能如此精妙地描繪出令人陶醉的情景,她是一位比自己想象中好許多的調(diào)情高手。
我本該熟諳如何嫻熟地調(diào)情,因為理智已告訴我怎樣在游戲中運籌帷幄——
但是,同一瞬間,下意識的恥辱使我將棋子全部掃落在地,竭力地呼喊——
“全部拿走吧——我不要贏——我要把一切都輸給你!”
弗吉尼亞·伍爾芙 致 維塔·薩克威爾-韋斯特, 1927
這封情書并非太放蕩——除非你更進(jìn)一步,想象一下她腦海中得那不能被歲月攪渾的“千萬百萬,無窮無盡”是什么,更不用說一兩個別有含義的雙關(guān)語了——但這一封一直試我們最喜歡的情書之一,所以干脆別想了。(譯言/Gwen)
看這兒,維塔——
拋卻欲望好么,然后我們就去漢普頓宮苑,在河邊共進(jìn)晚餐,月光下,我們在花園里散心,晚些回家,再來一瓶酒,喝到醉醺醺。
我會告訴你我腦海里的一切,千萬百萬,無窮無盡——
歲月不能攪渾它們,唯有長河的幽黯才能。
想想那些吧。
我說了,拋卻欲望,然后跟我來。
本杰明·富蘭克林 致 布瑞林夫人, 1779
本杰明·富蘭克林是個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男∪?。這封信基本說了,除了不喜歡被他欺騙這一點,他喜愛這位女性摯友的一切——哦,他還討厭她的誓不罷休。這封信在我們看來特別放蕩,但并不是性方面的放蕩。
布瑞林夫人,
我親愛的朋友,我們兩人是多么得不同!你總看我千錯萬錯,而我看你卻只有一錯(興許是我眼鏡的問題)。我所指是你的貪心,不斷尋求對我感情的徹底占有,卻不允許我多看一眼您這里其他宜人的女士。
你能想象嗎,我的愛情(或者說我的柔情)只那一片,怎么可能分給數(shù)人后,還像當(dāng)初一樣的多?你在欺騙自己,你也忘了曾經(jīng)婉拒我時的頑皮姿態(tài)。你棄牌了,徹底排斥我們這段感情中可能發(fā)生的愛欲,只許了我?guī)讉€吻,禮貌而忠誠的吻,就像你許給自己的小表弟一樣。我從你那里得到的有哪里特別了,特別到讓你不予我分毫,卻阻止我對別人示好?
你靈巧的雙手彈奏出甜美琴音,即便二十人同時分享,也絲毫不損你帶給我的溫暖和愉悅。無理取鬧也好,我也要索求你的愛情——請只許我一人,接受你曼妙琴音的撫慰。
你的,
本杰明
歐內(nèi)斯特·海明威 致 瑪麗·威爾士 (他的第四任妻子), 1945.4.16.
誰還能向一個沒救的浪漫主義者解釋法語“Papa”的韻味呢?在這兒聽起來,他顯然陷入了瘋狂的愛戀中——用寵物的昵稱“小乖”來稱呼她,讓我們覺得這種放蕩還挺不錯的。
親愛的小乖,
現(xiàn)在我要乘船出行了,與派克西和唐·安德魯斯、格力高里一起,在戶外待一整天再回去,你一定要給我寫信,至少一封信。你會寫的吧,要是不寫我可會傷心死的。但是你當(dāng)然知道怎么做,對嗎?你總是能持續(xù)到第二天早上,我覺得,我還是做好折騰到明晚為止的心理準(zhǔn)備為好,這樣今天晚上的表現(xiàn)才會好些。
請一定給我寫信,小乖。你要真有工作的話就去做吧。沒有你在,我難受得如同身處地獄。我在撫慰自己,可我想你想得要死了。你要是發(fā)生什么不測,我也會活不下去,如園子里的動物因伴侶的死而死一樣。
我愛你,最親愛的瑪麗,你明白我并非沒有耐心。我只是急切渴望著你而已。
歐內(nèi)斯特
