亚洲av无码av日韩av网站,玩弄少妇高潮抽搐在线观看,天天躁日日躁白天躁晚上躁,亚洲av无码潮喷在线观看,无码国内精品久久人妻

我在語言學(xué)習(xí)上犯的錯都可以建一座“錯題博物館”了

近幾年,AI要取代人類各個工種的聲音甚囂塵上,但就現(xiàn)階段的技術(shù)看來,當(dāng)AI要插手那些對創(chuàng)造力要求頗高的工作,比如,最近流行的AI繪畫生成,往往就鬧出不少笑話。

不僅是繪畫,翻譯也如此,這些年我們看過多少離譜的機譯,尤其是本應(yīng)在各大公共場所、旅游景點為人們提供引導(dǎo)服務(wù)的文字,常常讓人哭笑不得,甚至引起誤會,比如下面的這些——

把更衣室錯譯為“搖滾青年的房間”,忍不住想象了起來,難道這間房間是以黑色、重金屬、骷髏頭為主題的嗎?

這是一個常見于臺階、斜坡以提醒大家留心腳下的警示,但翻譯完之后就變成了足療廣告,足療店老板看了肯定狂喜。

還有更可怕的,本是一個提醒大家前路是死胡同的溫馨提示,到了中文這里就變成了“死路一條”的恐嚇了。

好好的一個“不要亂吐口香糖”被翻譯成了“不要扔掉牙齦”——可能是老年人特供,擔(dān)心老人家把假牙吐出來了。

這幾個例子只是冰山一角,相信大家在生活中也遇到過很多類似的情況。其實,只要影響不大,這些離譜的錯譯也不失為一種笑料。而從學(xué)習(xí)的角度看,這些翻譯鬧出的笑話也可以成為語言學(xué)習(xí)之路的寶貴墊腳石,笑完之后能記住正確的翻譯不也是一件好事嗎?

基于這種洞察,我們熟悉的語言學(xué)習(xí)軟件多鄰國(Duolingo)最近在日本原宿與UltraSuperNew美術(shù)館合作開了一家英語錯譯博物館Museum of Wonky English),老朋友多兒為此次展出從日本全國各地收集到了許多日譯英的錯譯范例,前來參觀的觀眾可以從這些“展品”中發(fā)現(xiàn)錯譯是如何為詞句注入新鮮、有趣的含義。

2022年11月29日至12月7日期間,在多鄰國英語錯譯博物館里,觀眾可以看到來自菜單、標(biāo)志、提示語、衣服等物品的錯譯,同時也歡迎大家通過推特與他們分享自己見過的錯譯。然而,多鄰國這樣做的目的不僅僅是為了博大家一笑,更是想借此機會鼓勵人們學(xué)習(xí)外語,不再懼怕犯錯,要更大膽地表達(dá),在錯誤中獲得進(jìn)步。

別說個人了,連許多知名品牌也有在翻譯上犯錯的時候——

奔馳(Benz)剛進(jìn)入中國市場時曾被譯為一個聽起來不大吉利的名字“奔斯”(bensi),簡直是汽車品牌的雷點,后來才改為寓意為快速馳騁的“奔馳”。

Coors啤酒曾經(jīng)以“Turn It Loose”作為slogan進(jìn)行西班牙語地區(qū)的宣傳,呼吁大家開瓶暢飲,殊不知這句話在西語中有腹瀉之意(suffer from diarrhea),這誰還敢喝?

今天ebay上還有人轉(zhuǎn)賣印有這條slogan的火柴盒

發(fā)生在英語譯到西班牙語的烏龍還不少,派克鋼筆的廣告語“絕不會在口袋里漏墨而導(dǎo)致你尷尬”(It won’t leak in your pocket and embarrass you),據(jù)說“尷尬”(embarrass)一詞在翻譯過程中被不小心當(dāng)成了西語的“懷孕”(embarazada)。但這一說法并沒有確切證據(jù),僅在該品牌的老員工Roger E. Axtell. 的著作《Esssss and Taboos》有提到這件事發(fā)生在20世紀(jì)50年代。

匯豐銀行因錯譯而帶來的代價更為慘重,一句“Assume Nothing”在英語語境中指的是匯豐銀行不會先入為主地對客戶進(jìn)行任何預(yù)設(shè),體現(xiàn)了對客戶多元性的考量,但這句話在其他語言中很容易被錯譯為“Do Nothing”——一下就變成了消極的態(tài)度,翻譯的負(fù)面影響令公司帶來巨大損失,還另外花費近一千萬美元重新進(jìn)行品牌重塑。

由此看來,相比個人在語言學(xué)習(xí)過程中犯下的翻譯錯誤,品牌從錯譯中得到的教訓(xùn)就更沉重了。

 

延伸閱讀:

翻譯要下崗?我看未必

賞味翻譯,讓舌尖告訴你翻譯對不對

答應(yīng)我,別再試圖用電影譯名抖機靈了

你可能對這些感興趣
    大牌不能直接印,但能蹭啊
    花小錢辦大事
    by 變身7
    4 評論
    55 贊
    18 收藏